Category Archives: Translation

How Many Editions of the ESV Bible Text Are There?

The ESV Bible was originally released by Crossway Books in 2001. This new word-for-word style translation, which was a significant revision of the RSV Bible, has now been adopted by many Christian communities including the Catholic Church in India. Like many translations, the ESV has been released in many different editions. I don’t mean simply hardback, leather and paperback bindings, but that there are actual changes in the biblical text. Over the years, Crossway has published a handful of textual changes and has produced some unusual editions of the ESV for specific audiences—from the English, to the Gideons, to the Catholic Church. In this post, I will list out and explain the editions of the ESV Bible text that have been produced over the years.

 

2001 First Edition of the English Standard Version Bible

The first edition of the ESV Bible was published in 2001 by Crossway. It was hoped that this new revision of the RSV would replace the KJV, the NRSV and compete with the NIV in the evangelical Bible marketplace. Other translations would soon contend for the same turf: the Holman Christian Standard Bible (2004), the TNIV (2005), the NET (2005) and ISV (2011). The ESV was the product of a serious revision process undertaken in 1998–2001, when Crossway’s Translation Oversight Committee (TOC) held its periodic meetings to hammer out the text that would become the ESV. Its translation philosophy was to modernize the RSV text along the lines of an “essentially literal” approach, aiming for maximum transparency to the original language while maintaining elegant English style.

 

2001–2006 Silent Changes to the ESV

The first edition of the ESV was not flawless. In fact, a small number of verses were tweaked after the first edition without any public notification. An example of this phenomenon is in Romans 3:9. Take a look:

  • 2001 First Edition ESV: “For we have already charged that all, both Jews and Greeks are under the power of sin.”
  • Later ESV: “For we have already charged that all, both Jews and Greeks are under sin.”

The RSV had added the word “power” (not in the Greek) to clarify that people were under the spiritual domination of sin, not physically beneath an invisible entity. That went against the ESV’s “essentially literal” translation philosophy and had to be removed. I would imagine this change was brought to the attention of the TOC by readers familiar with the King James, which does not have “the power of.” These silent changes are small and infrequent, but no one has ever compiled a complete list of them. It would take a monumental effort by someone with eyes like a hawk!

 

2007 Brings 360 Changes to the ESV Text

Fortunately, Crossway collected ideas for little edits and changes over the years and kept its Translation Oversight Committee meeting on a periodic basis. By 2007, after pastors, churches, professors and seminaries had six years to examine the translation, the TOC released an official, public list of 360 changes to the ESV text, meant to improve the text and bring it further into accord with the ESV’s stated translation philosophy. These textual changes are small and systematic—the “wizards” in the Old Testament became “necromancers”, “reptiles” became “creeping things” (Rom 1:23), instead of “fighting with” we find Jephthah “fighting against” the Ammonites in Judges 11. Some of the changes involve word order, as in Acts 1:3, which had been “To them he presented himself alive,” but is now “He presented himself alive to them.” It is a phrase here and a word there. These minor changes altered the text of the ESV permanently. You can even view these changes through an automated software tool.

 

2009 ESV with Apocrypha from Oxford University Press

Building on the 2007 ESV Text, Crossway launched a joint publication project with Oxford University Press to bring out the 2009 ESV with Apocrypha. This standalone edition, bound in vermilion hardcover, included the texts of the Deuterocanon, which are in the Catholic Bible:

  • Baruch
  • Bel and the Dragon (=Daniel 14)
  • Greek Esther
  • Judith
  • The Letter of Jeremiah (=Baruch 6)
  • 1 Maccabees
  • 2 Maccabees
  • The Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men (=Daniel 3)
  • Sirach
  • Susanna (=Daniel 13)
  • Tobit
  • The Wisdom of Solomon.

It also included a handful of other texts that are not part of the Catholic Bible, but are regarded as canonical by certain Orthodox Churches, namely

  • 1 Esdras
  • 2 Esdras
  • 3 Maccabees
  • 4 Maccabees
  • The Prayer of Manasseh
  • Psalm 151

This edition laid the groundwork for the ESV-CE since it brought out the texts necessary to include in a Catholic Bible. The tiny one-page preface written by “The Translation Committee of the Apocryphal Books” credits three scholars (David A. deSilva, Dan McCartney, Bernard A. Taylor) and one editor (David Aiken). It is unclear who else, if anyone, was involved in the publication or on the Committee. The ESV with Apocrypha was initially released in just one format, with no electronic editions that I am aware of. Recently, over the past few years (2019–2021), we have seen new editions of it come out from SPCK and Cambridge University Press.

 

2011 – Another 275 Verses Changed in the ESV Text

In 2011, Crossway released a statement with a new list of changes intended “to correct grammar, improve consistency, or increase precision in meaning.” This list encompassed 275 verses and “less than 500 words.” No more would the Lord be “sorry” that he made man; now he “regretted” it (Gen 6:6). Abraham changes his word order, so he no longer says, “Here am I” but “Here I am.” Now the Apostle John is no longer merely “reclining at table close to” Jesus, but “leaned back against him” (John 21:20). And he asks that the friends be greeted “each by name” now not just “every one of them” (3 John 1:15). These are the kinds of tweaks that scholars love for their precision, but that the typical reader will never even notice.

 

2012 – Anglicised ESV Bible

One of the virtues of the ESV is that it was designed to be in “Standard English.” That meant the Translation Oversight Committee included both Englishmen and Americans. The text of the Bible should not be nationalized, nor should the English language—though many have tried, going back to Noah Webster and his American Dictionary of the English Language (1828). However, it is true that certain spelling conventions have divided the language across the Atlantic—“theater” or “theatre,” “center” or “centre,” and so on. To deal with this problem, Crossway came up with an “Anglicised” (not “Anglicized”) version of the ESV for publication in England that seeks to offer “British spellings for some words.” It was prepared with HarperCollins UK. The “Collins Anglicised ESV Bible” seems to have originally come out in 2012, but I have not found an official release date. All editions now being published in England through SPCK—whether Anglican, Catholic or otherwise have the “Anglicised” label.

 

2013 ESV Gideon Edition With NT Based on Textus Receptus

The Gideons are famous for distributing Bibles, placing them in hotel rooms and promoting the reading of the Bible around the world. While they distribute Bibles in many languages, the Gideons used to exclusively distribute the King James Version in English. Then they switched to the New King James Version (1982), but as of 2013, the Gideons have adopted the English Standard Version. This special edition is very different from the regular ESV Text because it uses a different Greek textual base for the translation. “Huh?” you ask. The regular ESV Bible uses the latest critical edition of the Greek New Testament (now the Nestle-Aland 28th edition), while the ESV Gideon Edition uses the so-called Textus Receptus as its base.

Why? The Textus Receptus was the Greek base text for the King James Version and some Protestants still hold it in high regard. A great example of the difference is Acts 8:37. If you look it up in the regular ESV, you won’t find it! It’s not there! Ok, it is in a footnote. But if you look up Acts 8:37 in the Gideon ESV, you will find this: “And Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may.” And he replied, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.” Though the regular ESV is based on more ancient and more accurate Greek manuscripts than the Textus Receptus, it was startling to some English Bible readers to have verses disappear. The Gideons and Crossway reached a compromise agreement, allowing the Gideons to “restore” verses and phrases present in the King James, but not the ESV. The copyright page even says, “Crossway is pleased to license the ESV Bible text to The Gideons, and to grant permission to The Gideons to include certain alternative readings based on the Textus Receptus.” The Gideon edition is the most dramatically different version of the ESV text compared to all other editions, but also the one you’ll never have to pay for!

 

2016 Permanent Text Edition Changes

In 2016, by this time fifteen years after the original release, Crossway released a final list of changes to the ESV text changing 52 words in 29 verses. The most important change was to Genesis 3:16, which altered God’s speech to Eve from “your desire shall be for your husband, and he shall rule over you” to the more competitive “your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.” Both translations are plausible, and the ESV 2016 also changes Gen 4:7 to show the relevance of the change, but with gender issues always being a controversial area, this change did not go unnoticed by critics.

The members of the TOC were aging and the idea of releasing changes on an on-going basis forever seemed implausible. Citing the permanence of the King James Version, Crossway issued the list of changes with a statement that from now on, this would be the “Permanent Text” of the ESV. To me, this strategy seems completely reasonable. Once a book is published, you cannot take it back from readers and rework it, so why keep tweaking a Bible text forever? Weirdly (from my vantage point), Crossway came under attack from certain quarters for issuing a Permanent Text. I really don’t see why anyone would care to stir up controversy over this, but they did. Eventually, responding to critics, Crossway released an additional statement saying that they would be open to “minimal and infrequent” changes to the ESV text.

 

2018 ESV Catholic Edition

In 2018, Crossway published the first edition of the ESV Catholic Edition in combination with the Asian Trading Corporation in India. This edition came to be incorporated in the liturgy in India as part of the 2019 ESV Lectionary approved by the Vatican. The ESV-CE was released by the Augustine Institute in the United States in 2019 as “The Augustine Bible” and it is now under consideration for being adopted in the Lectionary by the bishops of England, Scotland and Wales. If you are interested in learning more about were the ESV came from, its translation philosophy and how it fits in to the landscape of Catholic Bible translations, I have written a whole book about it: Bible Translation and the Making of the ESV Catholic Edition

The List of ESV Bible Text Editions

In sum, then, I think we can say that there are at least ten different text editions of the ESV Bible text:

  1. First Edition ESV (2001)
  2. Silent Changes ESV (2001–2007)
  3. 2007 ESV Bible Text
  4. 2009 ESV with Apocrypha
  5. 2011 ESV Bible Text
  6. 2012 Collins Anglicised ESV Bible
  7. 2013 Gideon Textus Receptus ESV
  8. 2016 Permanent Text Edition
  9. 2018 ESV Catholic Edition
  10. 2019 ESV Catholic Edition, Anglicised

My New Book: “Bible Translation and the Making of the ESV Catholic Edition” by Mark Giszczak

If you have been following my blog the past few years, you might have guessed that I would be writing something official on the ESV Catholic Edition Bible translation. And now I have! This new book, “Bible Translation and the Making of the ESV Catholic Edition,” tells the story of where the ESV-CE Bible came from and the translation strategies it employs.

When I first heard that the ESV was coming out in India as a Catholic Edition, I was so happy that we would finally have access to this to translation as a fully approved Catholic version. That Protestants are way out ahead of us Catholics when it comes to options in Bible translations. They have so many! In English, we Catholics have only had access to about three families of translations and it is such a relief to get a new translation out.

Where Did the ESV Come From?

But as soon as I started sharing with people about the ESV Catholic Edition, they started asking me questions:

  • Why are there so many Bible translations?
  • What is unique about the ESV-CE?
  • Who translated it?
  • What original texts does it rely on?
  • How is it different from the RSV-CE or other translations?

Since it seemed like I was uniquely situated to respond to these types of questions, as a biblical scholar at the Augustine Institute (the North American publisher of the ESV-CE), I thought I would pen a whole book. So, yes, during the Covid-19 lockdowns which we all remember so clearly, I was reading up and typing away.

Similarity Between Evangelical and Catholic Translation Discussions

My hope was to tell the backstory of the ESV-CE so that people would know where it came from, who translated it and why it was so suitable for adoption by English-speaking Catholic countries. What I found as I researched and read surprised me. It seemed like discussions and controversies that Protestants (specifically, evangelical Protestants) were having about Bible translation mapped on to the debates about translation taking place in Catholic bishops’ conferences around the world. Indeed, it seems the bishops are always talking about how to translate the Bible, the liturgy and even the Catechism.

What is in the Book?

In this book, I cover the conversations that preceded the ESV project and the promulgation of the Vatican document on translation, Liturgiam authenticam (2001). The meeting of the minds represented by the ESV translation philosophy and the Vatican’s own translation norms is remarkable. To get a sense of the topics that I cover in the book, here is the Table of Contents:

Part I – Origins

Chapter 1 – Why Another Translation?
Chapter 2 – The Catholic Lectionary Problem
Chapter 3 – The King of Bibles and the Toil of Revision
Chapter 4 – Catholic Battles in the Inclusive Language Debate
Chapter 5 – Evangelical Battles in the Inclusive Language Debate
Chapter 6 – How the ESV Came to Be

Part II – Translation

Chapter 7 – Which Text Is Really the Bible?
Chapter 8 – The Case for Essentially Literal Translation
Chapter 9 – A Christian Translation by Design
Chapter 10 – A Christ-Centered Answer to the Inclusive Language Wars
Chapter 11 – Can Evangelicals Produce a Trustworthy Catholic Translation?
Chapter 12 – The Origin and Destiny of the ESV-CE

I hope that gives you a good idea of what I am up to in the book. If you are interested in taking a closer look, you can get the book from catholic.market

ESV Catholic Edition Bible Now Available on Verbum

I just bought it myself! While the Augustine Institute released the original American edition of the ESV Catholic Edition Bible back in December 2019 under the title, “The Augustine Bible,” no digital edition has been available until now. This week, with the launch of Logos/Verbum 9, the Faithlife company has put out the first digital edition of the ESV Catholic Edition Bible. It will now become my “top Bible” in my prioritization of resources in the Verbum platform.

What is Verbum?

While I love BibleWorks and have been using it for almost fifteen years, this small company shut down a couple summers ago. I hope that one day BibleWorks will return bigger and better! But until the theology of resurrection applies to software, there are two other options for Catholic Bible Students: Accordance and Verbum. Since these programs are big and expensive digital libraries, you have to make a choice early on. Accordance used to be only for Mac users, but now has a PC version, but I’ve never used it. Verbum is the Catholic version of the widely-used Logos Bible Software program. This program has been around for decades and has the biggest digital library of any Bible software. It includes everything from Bible commentaries, Church Fathers, dictionaries, encyclopedias, original language search, papal documents, theology books and on and on. I use it every day and believe that software of this caliber has become indispensable for biblical scholarship.

What to do with the ESV Catholic Edition in Verbum?

I’m so happy that they were able to put the ESV Catholic Edition into production so quickly. Now you can search the text, copy the text, look for details in the text and examine it statistically. I know I’ll be diving in to the deuterocanon, getting stats and publishing them here. But I’ll be so happy to finally use the ESV-CE text as my base text in the electronic format. I can’t quite believe this day has arrived!

Where to Get It

If you want to pick up a digital copy for yourself, it’s only $9.99 right now which is half of what a paperback print Bible costs. Here’s the link: https://verbum.com/product/192293/the-augustine-bible

If you aren’t ready to take the Verbum plunge yet, that’s not a problem, you can get a free basic version of the software to run the translation here: https://verbum.com/product/168882/verbum-8-basic

What is the Difference Between the RSV-2CE and the ESV Catholic Edition? Statistics Included

 

When I tell people about the new ESV Catholic Edition Bible, many of them ask me how it is different from the RSV-2CE. Now, that might leave you scratching your head thinking, “I’ve heard of the RSV and even the NRSV, but what is the RSV-2CE?” So just a bit of backstory before we get to the statistical comparison of the ESV-CE and the RSV-2CE…but here’s a sneak peak at the results:

Backstory

The RSV, which is a revision of the so-called “Standard Version,” aka ASV, came out as New Testament only in 1946 and in full in 1952. But not exactly. That is, the 1952 version only included the books in the Hebrew Bible, not the books in the deuterocanon. It was a Protestant edition, but even so, the translators kept working and released “The Apocrypha” in 1957, which included the deuterocanon. Fair enough, but Lutherans and Anglicans use the deuterocanon, so it was still a Protestant translation until 1965-66 when the “RSV Catholic Edition” was approved in England and released.

If I haven’t lost you yet, at the same time that the Catholic Edition was getting approved, the RSV Protestant Edition New Testament was undergoing a revision and that revised Protestant-only RSV NT, the RPRSVNT for short (just kidding), came out in 1971. The translation committee started moving toward a revision of the Old Testament, but that project never materialized. Instead, the Committee turned its attention to the NRSV, which took the place of the RSV in 1990. However, a lot people were not very happy with the NRSV, which is a story for another time. They kept reading their RSV Bibles.

 

The ESV and the RSV-2CE

Yet even those Bible readers who loved the RSV felt like it needed a touch-up. Two different groups, one Protestant and one Catholic, went back to the RSV to revise it again, but in a different way than the NRSV. Crossway Books, a Protestant publisher, started first in 1999 and completed their revision in 2001—that’s what we now know as the ESV. Ignatius Press, a Catholic publisher, started soon after and published the RSV-2CE in 2006. Now, of course my readers will know, the ESV-CE exists as of 2018. So, how are these two different revisions of the RSV different from one another?

 

A Personal Note

It is important to say that though I find myself wrapped up in the publication and promotion of the ESV-CE, I like the RSV-CE and the RSV-2CE as well. In fact, my own writing has appeared and will continue to appear along with the RSV-2CE in publications like the Ignatius Catholic Study Bible and the Augustine Institute’s Bible-in-a-Year. I really just want people to read, study and pray the Bible, regardless of whatever translation or language they are reading it in.

 

First, the Similarities

  1. Both the RSV-2CE and ESV-CE have all the books of the Bible including the deuterocanon.
  2. Both the RSV-2CE and ESV-CE are revisions of the RSV Bible.
  3. Both the RSV-2CE and the ESV-CE eliminate archaic language that was included in the RSV: thou, thee, didst, hast, etc.

 

Second, the Differences

  1. They have different base texts for the New Testament: The RSV-2CE, being a revision of the 1965-66 RSV-CE, starts with the 1946 RSV New Testament with the few dozen minor modifications made by the Catholic translators (listed in the back of the RSV-CE). The ESV-CE, because it started as a Protestant revision of the Protestant RSV, drew on the 1971 RSV New Testament, not the 1946 New Testament. The ESV-CE thus has one additional layer of updates in the New Testament.
  2. The RSV-2CE is minor revision, while the ESV-CE is a major revision. Maybe one way to put it is the RSV-2CE is still the RSV. The number of changes is very small and the scope of changes is modest. A large number of the RSV-2CE changes involve updating language to get rid of “thees” and “thous.”
  3. The ESV-CE is based on updated text-critical information both in the Old and New Testaments, whereas the RSV represents the state of the field in the 1940s and ’50s. Two facts illustrate the point:
    1. The RSV used the 17th edition of the Nestle-Aland critical edition of the Greek New Testament, while the ESV used the 27th Text-critical knowledge of the text of the NT has improved considerably since the 1940s.
    2. The RSV-2CE of Tobit relies on the 1957 RSV Apocrypha translation, which was based on the shorter Greek text of Tobit (Greek I represented in Vaticanus and Alexandrinus), while all modern translations of Tobit, like the ESV-CE, rely on the longer Greek text (Greek II represented by Sinaiticus). Greek II is about 1700 words longer than Greek I and it serves as the basis for the Nova Vulgata rendition of Tobit in Latin. Greek II is also confirmed as the best text of Tobit by the 1995 publication of long fragments of Tobit from the Dead Sea Scrolls in Hebrew and Aramaic by Fr. Joseph Fitzmyer, SJ.

Statistics, Please!

Ok, now the fun part. To illustrate that the ESV-CE is a major revision and the RSV-2CE is a minor revision, one only needs a computer. Rather than reading through the entire Bible and hand-counting every single change, I decided to let the robots do the hard work. But how? By using a little-known idea from computer science called “Levenshtein Distance,” which quantifies “the number of deletions, insertions, or substitutions required” to change one string of text into another string of text.

 

Methodology

Using the “Bible Text Only” copy tool in Verbum (aka Logos) Bible Software which excludes verse numbers, headings, footnotes and other non-Bible text, I compared the RSV-CE text of every book of the Bible to the RSV-2CE and to the ESV-CE to calculate the Levenshtein Distance as a discreet number, using the calculator at PlanetCalc. Then dividing the Levenshtein Distance by the total number of characters in the RSV-CE text, I was able to arrive at a percentage difference between the RSV-CE and the RSV-2CE, and also the percentage difference between the RSV-CE and the ESV-CE. (Yes, this took a long time and a huge spreadsheet!)

For example, using the super-short Obadiah, we find 3,221 characters in the RSV-CE. The RSV-2CE Levenshtein Distance for Obadiah is only 10, so we have a 0.31% difference. Whereas, the ESV-CE Levenshtein Distance for Obadiah is 405, revealing a 12.57% difference—a far more substantial revision. What I will list in the following tables is the percentage difference from the RSV-CE for every book of the Bible both in the RSV-2CE and in the ESV-CE and the Levenshtein distance for every book of the Bible, comparing both translations.  Before we get there, another example might help.

 

Example: Deuteronomy

Here’s the data for Deuteronomy:

  • RSV-CE Bible text characters: 141,082
    • RSV-2CE Bible text characters: 141,025
    • RSV-2CE Levenshtein Distance from RSV-CE: 654
    • ESV Bible text characters: 140,039
    • ESV Levenshtein Distance from RSV-CE: 10,883

To get percentages, we use Levenshtein Distance divided by RSV-CE characters:

Deuteronomy:

RSV-2CE ESV
Levenshtein Distance: 654 Difference:

0.46%

10,883

Difference:

7.71%

RSV-CE characters: 141,082

141,082

 

This example illustrates how the ESV is a major revision of the RSV, while the RSV-2CE is a minor revision. The ESV has more than sixteen times as many changes as the RSV-2CE in Deuteronomy.

 

Results: Old Testament, New Testament and Whole Bible in tables and charts

Old Testament:

RSV-2CE ESV
Levenshtein Distance 25,875 Difference:

0.88%

215,657

Difference:

7.33%

RSV-CE characters 2,940,837

2,940,837

 

New Testament:

RSV-2CE ESV
Levenshtein Distance 5,399 Difference:

0.60%

78,915

Difference:

8.78%

RSV-CE characters 898,327

898,327

Whole Bible*

RSV-2CE ESV
Levenshtein Distance 31,274 Difference:

0.81%

294,572

Difference:

7.67%

RSV-CE characters 3,839,164

3,839,164

*It is worth noting that I’m working from what’s available in the software, and right now that is the ESV-2016, not the current ESV-CE, so my calculations do not yet include the deuterocanonical books (or Esther and Daniel), nor the very few changes have been made between the Protestant and Catholic versions of the ESV.

Overall, we see that the ESV has nine-and-a-half times more changes than the RSV-2CE.

 

Results: Book by Book

I’m including four charts comparing the RSV-2CE and the ESV:

  1. Chart A: Levenshtein Distance from RSVCE Old Testament
  2. Chart B: Percentage of Revision from RSVCE Old Testament
  3. Chart C: Levenshtein Distance from RSVCE New Testament
  4. Chart D: Percentage of Revision from RSVCE Old Testament


Observations

  • In every book, ESV has substantially more revision than the RSV-2CE.
  • RSV-2CE has the most revision in prayer-heavy texts (Psalms, Nehemiah, Habbakuk), where the RSV had lots of things like “thou hast” and “thou didst.” The RSV-2CE seems to focus on eliminating archaic vocabulary.
  • In certain short books, the RSV-2CE has no revision (Philemon, 2 John).
  • Ezekiel is a stand-out example of the contrast, where RSV-2CE changes only 467 characters, whereas ESV changes 15,380 (about 33 times more revision!).
  • The ESV revises more in the NT (8.78%) than in the OT (7.33%), but the RSV-2CE revises more in the OT (0.88%) than in the NT (0.60%).
  • The Book of Psalms has the most revisions in both, but that is expected since it is the longest book.

Overall, I hope that this post illustrates the value of the ESV-CE as a more substantial revision of the respected RSV-CE than its close cousin, the RSV-2CE.

Interview on ESV Catholic Edition Bible

On Friday, I was interviewed by John Burger at Aleteia about the new ESV Catholic Edition Bible. (It’s one of those interviews where they transcribe what you say, so I apologize for any grammatical errors other weird inaccuracies). However, I think it gets the message across. Here’s an excerpt:

The English Standard Version-Catholic Edition pursues a word-for-word translation philosophy. It calls itself an essentially literal translation. The goal is to be as transparent as possible to the original text, while still producing good, solid elegant English in the translation. It’s not the same as reading an interlinear [which has the original language and English side by side], but it’s not pursuing a more loose translation style, often referred to as thought-for-thought style translation or dynamic equivalent. It’s really trying to stick to a word-for-word approach.

You can read the whole interview on their site here:
https://aleteia.org/2020/10/03/new-bible-translation-promises-greater-accuracy/

Interviews on ESV-CE and Catholic Answers, links

I just wanted to give you a few links here on a few recent things I’ve been involved with:

First, I did a Q&A Interview over at the Catholic Bible Talk blog about the ESV Catholic Edition. Here’s an excerpt:

  • A: The Translation Oversight Committee of the ESV has been very attentive to scholars’ and leaders’ concerns and suggestions, issuing a few lists of changes over the years since the first publication of the ESV in 2001. As long as Crossway continues to gather this committee, there is always the possibility for minor tweaks to the text. I would imagine the primary area where Catholic input would improve the translation is in the deuterocanonical books.  I think it is important that the ESV text be regarded as stable, so I do not think we’ll see a major revision, but minor corrections and improvements. I think Catholics and Protestants will be pleasantly surprised by the common ground they share when they study this translation together.

Second, I appeared on Catholic Answers radio show a couple weeks ago:

Third, I’ve also appeared on the Formed Now! show at the Augustine Institute a few times recently (sorry! paywall):

Fourth, I put together a Short Course on the Old Testament, which is housed in the Augustine Institute Short Course platform. The link to my particular course is here: https://courses.augustineinstitute.org/courses/old-testament

Fifth, I have had a few posts go up at Faith and Culture, the Augustine Institute’s journal:

It looks like I’ve been busier than I thought I was. I have a lot of other things cooking right now, but nothing ready to serve up just yet. I hope to have some more things to share with you in the not-too-distant future. Until then, happy Bible reading!

An Inside Look into the Work of the ESV Translation Oversight Committee

I found this amazing clip today. It offers an inside-the-room, fly-on-the-wall view of a debate among the translators of the ESV. In this video, they debate how to render Hebrew and Greek words indicating “slave” or “servant.” In particular, it shows them voting to approve the change from “slave” to “bondservant” in certain NT passages. The video features Translation Oversight Committee members Paul House, Wayne Grudem, Gordon Wenham, Peter Williams and Jack Collins. It gives a sense of the serious nature of the translation debates and the types of evidence members would marshal to support their arguments:

Are Catholic Bible Translations Required to Work Directly From Biblical Languages?

In the promulgation of the new ESV-Catholic Edition, I’ve heard a lot of Internet chatter about various Bible versions in English. Many English-speakers have their favorite translation and will defend it to the hilt. I’d prefer everyone simply learn Greek and Hebrew, but since that’s not likely to happen anytime soon, we’re stuck with vernacular translations. Translation, by its nature, is an imperfect science.

Read the Bible
Ok, wait–before going any further, I’ll just say that I’d much prefer that everyone simply read the Bible a lot in whatever translation they find useful! So if you like the RSVCE, the RSV2CE, the NABRE, the ESVCE, the Douay-Rheims, the JB, the NJB, the RNJB or whatever, keep on reading the Word of God and don’t give up. This book will transform your life. Translation concerns are secondary to the actual practice of reading the Bible.

Back in Time
It is too easy to over-simplify the history of the Bible in English with quick notes like, King James 1611 and Douay-Rheims 1610, but such notes are misleading. Bible translations are big, years-long processes involving lots of people and places. Over time, whether we like it or not, the editions actually printed vary and change whether deliberately or not. The Douay-Rheims Bible, lauded by some as the best Catholic translation, started with a New Testament in 1582, and then an Old Testament in 1610, but it was later substantially revised by Bishop Richard Challoner in the 1700’s. It was translated from the Latin Vulgate of St. Jerome in the Clementine edition. Unexpectedly, Bishop Challoner was often revising the text of the Bible in order to conform to the King James Version familiar to all English-speakers. An American bishop, Francis P. Kenrick, launched his own revision of the Douay-Rheims in the 1850’s and its New Testament was published in 1862 shortly before his death. The American bishops debated making this version the new standard, but eventually the idea was abandoned. (See Gerald P. Fogarty, S.J., American Catholic Biblical Scholarship [San Francisco: Harper & Row 1989] 14-34).

The Origin of the Catholic Biblical Association
The need for a new Catholic Bible translation for the American Church was never abandoned. Indeed, it resurfaced in the 1930’s. Bishop Edwin Vincent O’Hara of Great Falls, MT organized an editorial board for a revision of the Challoner-Rheims edition, which invited all Catholic Scripture scholars to a meeting in New York for October 3, 1936 (Fogarty, 201). The meeting helped launch the Catholic Biblical Association, which produced a revision of the New Testament, published in 1941, the “Confraternity edition” (Fogarty, 206). Eventually, in light of Divino Afflante Spiritu and Dei Verbum, as I will explain below, the project of revising the Challoner-Rheims edition was abandoned and a completely new translation from the original languages was begun.

But what about the Vulgate?
The Vulgate, the Latin translation of St. Jerome, was preserved and printed in many editions. It really became its own textual stream in the tradition of biblical manuscripts, but was somewhat codified by the Sixto-Clementine Edition of 1592. It’s important to note that this edition replaced the 1590 Vulgata Sixtina hastily prepared by Pope Sixtus V, who was apparently still making changes after it went to press with his approval in the bull Aeternus Ille. This edition was forcefully recalled by Pope Clement VIII early in his papacy and replaced by the new Sixto-Clementine edition. If you seek out a Vulgate today, I’d recommend checking out the critical edition from the United Bible Societies. The official Sixto-Clementine Vulgate has been replaced by the Nova Vulgata (1979), which “is the point of reference as regards the delineation of the canonical text” (Liturgiam authenticam, sec. 37).

Translating to English from the Vulgate?
Most English-speaking Catholic authorities in the nineteenth century took it for granted that Catholic Bible translations into the vernacular be made from the Latin Vulgate. They were ignoring, perhaps, Bishop Challoner’s revisions of the Douay, which brought it more in line with the King James (translated from Greek and Hebrew). Even in 1859, a Catholic reviewer named Orestes Brownson would argue that “There is nothing in the decree of the Council of Trent, that requires our English translations to be made from the Vulgate…and a translation made directly from the original tongues into English will always be fresher, and represent the sense with its delicate shades, far better than a translation made from them through the Latin” (Brownson’s Quarterly Review; Fogarty, 22-23).  While Brownson might have been prescient, he was ahead of his time.
Later, in 1934, the Dutch bishops asked Rome about whether a translation from the original languages of Scripture, not the Vulgate, could be read in liturgy and the response from the Pontifical Biblical Commission (AAS 26, 1934, p. 315-warning! giant PDF!) was negative. Fogarty insists that this is “the first time” that the Vatican weighed in on the side of vernacular translations of the Vulgate over against translations from the original languages (p. 200). Whether he is right not, I’m not sure, but it would become a moot point in under ten years.

Pius XII and Original Languages — 1943-44
In 1943, Pope Pius XII would publish the encyclical Divino Afflante Spiritu, (drafted by Augustine–later Cardinal–Bea) where he would encourage translations directly from the original languages with the following sentences:

22. Wherefore this authority of the Vulgate in matters of doctrine by no means prevents – nay rather today it almost demands – either the corroboration and confirmation of this same doctrine by the original texts or the having recourse on any and every occasion to the aid of these same texts, by which the correct meaning of the Sacred Letters is everywhere daily made more clear and evident. Nor is it forbidden by the decree of the Council of Trent to make translations into the vulgar tongue, even directly from the original texts themselves, for the use and benefit of the faithful and for the better understanding of the divine word, as We know to have been already done in a laudable manner in many countries with the approval of the Ecclesiastical authority.

Just before this encyclical was released, the Pontifical Biblical Commission issued a clarification of its 1934 response cited above. This clarification (AAS 35, 1943, pp. 270-71–warning! giant PDF!) explicitly granted permission for biblical translations from the original languages. Taking its cue from this clarification from the Biblical Commission and from the new encyclical, the Catholic Biblical Association decided at its meeting in August 1944 at Notre Dame to abandon the project of revising the Challoner-Rheims edition and instead launched a new project to translate the whole Old Testament from the original Hebrew and Greek. This project would eventually become the New American Bible.

The CBA was additionally encouraged and congratulated on pursuing this project by the apostolic delegate, Archbishop Cicognani (his letter was published in  Catholic Biblical Quarterly 6 [October, 1944] 389-90: https://www.jstor.org/stable/43723781). The Archbishop lauds the CBA for its efforts, acknowledging that the association is “translating the Old Testament from the original languages into English” and that “This news is a source of great pleasure, since the deep learning which forms the background of their work, and their well-known devotion to the Holy See are already in themselves auguries of success in the monumental work to which they have so resolutely set themselves.” Later in the letter, he nods in the direction of Rome, showing his interpretation of Divino: “Conformably to the recommendations of His Holiness, the members of the Catholic Biblical Association are laudably engaged in translating the Old Testament from the original languages for the use of the laity.” Here we see that the Roman trend in the direction of the original languages is affirmed and made more explicit by the Archbishop.

Consilium 1964
This direction was affirmed, albeit softly, by the Sacred Congregation of Rites in its document, Inter Oecumenici (Sept 26, 1964), 40.a:

The basis of the translations is the Latin liturgical text. The version of the biblical passages should conform to the same Latin liturgical text. This does not, however, take away the right to revise that version, should it seem advisable, on the basis of the original text or of some clearer version.

This slim legal language emphasizes the importance of the Vulgate, but defers to the original languages for revision.

Dei Verbum 1965
The Second Vatican Council weighed in on the side of translating Scripture from the original languages:

“the Church by her authority and with maternal concern sees to it that suitable and correct translations are made into different languages, especially from the original texts of the sacred books” (Dei Verbum, sec. 22)

This statement by the Council affirms that the hierarchy was moving away from Vulgate-only translations toward focus on the original languages.

Liturgiam authenticam 2001
Pope St. John Paul II’s document, Liturgiam authenticam, will actually cite the 1964 law in extending the legal requirement to mandate that all biblical translations be made from the original languages, not from other translations.

Furthermore, it is not permissible that the translations be produced from other translations already made into other languages; rather, the new translations must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture.

One might think that this instruction contradicts the very idea of JPII launching the Nova Vulgata in 1979, but the document anticipates such concerns, saying, “Furthermore, in the preparation of these translations for liturgical use, the Nova Vulgata Editio, promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy.” So the Nova Vulgata is normative for 1.) finding the canonical verses in the original language and for 2.) understanding the proper tradition of interpretation for the Latin Liturgy. However, it does not serve as the basis for the translations, but only as “an auxiliary tool.” Though it is true that Pope Francis issued a Motu proprio in 2017 which limits the application of Liturgiam authenticam, it seems to have little effect on the topic here.

Conclusions
The complex task of Bible translation cannot be distilled down to any one principle. Indeed, any good translator should have respect for all of the available textual traditions, whether Hebrew, Greek, Latin, Syriac, or otherwise, and have a good sense for the strengths and weaknesses of each tradition. In previous eras, access to good instruction in the original languages was scare, but now much more common. Also, good manuscripts and critical editions were harder to come by, but now they can be readily had in libraries and on the Internet. Much of the text-critical work being done in older editions of the Vulgate has been transferred to the guild of text critical scholars of the Greek New Testament (one thinks immediately of the committee put together by Kurt Aland). The relative values of the Masoretic text and the Septuagint have not yet been fully ironed out and I imagine biblical scholars will be arguing about which should have priority until the sun sets on history. Yet from the above historical overview, we can see very clearly that the Catholic Church has been moving away from a Vulgate-only translation philosophy and toward a legal requirement that all biblical translations be made directly from the original languages. But again, whatever translation you are using: Read the Bible!

ESV Catholic Edition Bible Now Available in the United States!

Last year, I wrote a post about the new English Standard Version Catholic Edition Bible (ESV-CE) published in India. This year, I have the great pleasure of announcing that this new translation is now available for purchase in the United States, thanks to the Augustine Institute! Yes, it is finally here.

You can buy the ESV-CE Bible here: https://catholic.store/the-augustine-bible/

The Protestant Backstory
The ESV translation first came out in 2001 from Crossway publishers as a Protestant Bible for the Protestant market. The translation was partially born from a late-1990’s controversy over the inclusive language edition of the New International Version Bible–the NIVI. Many Bible readers were unhappy with the translation choices of the NRSV and NIVI. A new translation was needed. Instead of revising one of those translations, Crossway chose to go back to the RSV and then work from there.

What about the RSV?
The Revised Standard Vervsion (the Standard Version is the King James) originally came out in 1950’s and was revised in the 1970’s and then replaced by the NRSV. Many Catholic have used the RSV Bible in two versions–the original RSV-Catholic Edition and the so-called RSV-2CE from Ignatius Press, which was developed in partnership with the Congregation for Divine Worship under the guidelines of Liturgiam authenticam. The RSV-2CE is the translation in the Catholic Bible Study App offered by a partnership of Ignatius and the Augustine Institute.

What is different about the ESV?
The ESV is then a revision of the RSV. The ESV has modified about 60,000 words from the RSV. So it is a “daughter translation,” if you will, not a completely new from-scratch translation, but this makes the ESV feel like an old friend and a new teacher at the same time. It sounds strangely familiar and yet new. It offloads the archaic terms like the “thees, thous and wherefores.” It relies on better analyses of the manuscript tradition. The King James was based on the old Textus receptus of Erasmus, while the ESV is based on the newest critical editions available. It actually restores some King James readings that are more accurate than the RSV: “For example, Isaiah 7:14 was changed back to say, ‘Behold, the virgin shall conceive and bear a son.’ Psalm 2:12 once again says, ‘Kiss the Son,’ and Psalm 45:6 is once again a Messianic prediction that says, ‘Your throne, O God, is forever and ever'” (Source: Wayne Grudem, “The Advantages of the English Standard Version (ESV) Translation” p. 3).

How did a Protestant Translation become Catholic?

Fr. Legrand (photo from daijiworld.com)


The Bishops Conference of India needed a new English translation for the Lectionary and other liturgical purposes. Crossway worked out a deal with them, where a team of Catholic theologians and Scripture scholars headed up by Fr. Lucien Legrand, M.E.P. (now 93 years old!), would review the ESV translation carefully and make some emendations. The Catholic team did indeed review–and change–the text of the ESV in preparation for publication. The biggest change was the Book of Tobit, which had to be retranslated from scratch. The translation was reviewed in accord with the norms of Liturgiam authenticam, then it was approved and granted the Impimatur by the whole Conference of Catholic Bishops of India and published in early 2018. It is available in India from the Asian Trading Corporation.

Indian Bishops with ESV (photo from daijiworld.com). Notice the founders of Crossway in the middle: Lane and Ebeth Dennis.

Speaking of Tobit, what about the deuterocanon?
The original 2001 ESV did not include the deuterocanonical books (the ones in Catholic, but not Protestant Bibles), but in 2010, ESV did a joint publication with Oxford University Press which did include the deuterocanon. This edition, entitled “The English Standard Version Bible with Apocrypha,” was only published once as far as I can tell, but it served as the basis for the ESV Catholic Edition rendering of the deuterocanonical books, except Tobit, as I mentioned above.

Augustine Institute?
The Augustine Institute, where I teach as a professor of Sacred Scripture, though originally only a graduate school, has become something of a media and publication apostolate with our Formed.org video platform and our merger with Lighthouse Catholic Media. We struck up a conversation with Crossway about the ESV Catholic Edition a couple years ago. It became clear that Crossway, as a Protestant publisher, did not feel well-suited to serve the Catholic market and wanted a Catholic partner to promote the new translation. Earlier this year (2019), we reached an agreement and hurried to put out our first-ever Bible publication before the end of the year. (Well, our second if you count the “Bible in a Year” RSV-2CE to which I contributed.) We’ve dubbed it the “Augustine Bible” in honor of our patron.

A New Beginning
The first ESV Catholic Edition Bible available in the United States is now ready for order. It arrived in the Augustine Institute warehouse just a few days ago. This edition is really only the firstfruits of a huge new opportunity for Catholic Bible readers. Hopefully, the Augustine Institute will be releasing many different editions of this great translation over the coming years. I have enjoyed using the ESV for study and teaching for years and I hope that you enjoy the new ESV Catholic Edition as much as I have. So go ahead and order one and see what you think.

Here’s the link again: https://catholic.store/the-augustine-bible/

 

Review of ESV Catholic Edition Bible (ESVCE)

esvce-blue

I got one! Yes, I think I might be the only Catholic in the United States to hold in my hands the new English Standard Version Catholic Edition Bible (ESVCE). Through my super-secret trading channels, I was able to secure one and now will offer a review and a backstory, just for you, my faithful reader. The Bible is printed on thin, high quality Bible paper in a very readable font. It feels just right in the hand—a bit smaller in form factor than your typical Bible with smallish print throughout. It contains a short Foreward, a Preface, a few grayscale maps and a chart of weights and measures. Thankfully, these materials explain the exact texts on which the translation was based.

Update 12/13/2019: ESV Catholic Edition Now Available in the United States!

A Breath of Fresh Air!
Finally, we Catholics get a new translation in clear English with serious attention to exact fidelity to the original text: the English Standard Version Catholic Edition, just released by the bishops of India. The same debate has been raging since the 1960’s in the English speaking world—on the relative merits of the New American Bible (1970), Revised Standard Version Catholic Edition (1966) and the Jerusalem Bible (1966). While we have received welcome updates on these translates like the NAB revised New Testament (1984), the New Jerusalem Bible (1985), the NRSV Catholic Edition (1991), RSV-Second Catholic Edition (2006), and the updated Old Testament in the NAB Revised Edition (2011—notice the 27-year delay between revised NT and OT), this ESVCE is a truly new Bible translation for us. Though it takes its cues from the 1971 RSV, the ESV stands on its own with its own translation philosophy and its strong commitment to clear and meaningful English that stays truly faithful to the original languages. (I’m not even including the simplified or quasi-paraphrase translations like the Good News Bible.)

Students, Bishops and the old Douay-Rheims
Catholic students of the Bible (who both read and write this blog!) have been arguing for years round and round about whether the RSV or NAB is better. Not only that but bishops’ conferences in the English-speaking world have been going round and round about which translation to use at Mass. The old Douay-Rheims translation (and its “Confraternity edition” followups) was discarded as antiquated after the Second Vatican Council. Besides, the old D-R was based on the Vulgate and did not take the Greek and Hebrew witnesses seriously. But after discarding the Douay, bishops were left with a problem on their hands. Fortunately, for American Catholics, the U.S. bishops had commissioned the Catholic Biblical Association of America to produce a new translation back in 1943, after the publication of Pope Pius XII’s encyclical, Divino Afflante Spiritu.

A Footnote from 1943
It’s an odd footnote to biblical history that the CBA had originally been commissioned to produce a new translation from the Latin Vulgate which was scrapped after Pope Pius XII encouraged recourse to the original languages (see paragraphs 14-16). The encyclical, which was drafted by biblical scholar Augustin Bea (later a cardinal), insisted that “we [ought] to explain the original text which, having been written by the inspired author himself, has more authority and greater weight than any even the very best translation, whether ancient or modern” (§16). This one line, along with the developing knowledge of biblical languages promoted by the Pontifical Biblical Institute, was instrumental in getting Catholics off the couch and into Greek and Hebrew courses. It sidelined Vulgate-only translations and insisted on fidelity to the original languages (Hebrew, Aramaic, Greek) in new translations.

Back to the Bishops
The bishops, since 1943 (and with renewed zeal after the Council), have been casting about for good Bible translations. Other language communities have perhaps done a better job cooperating, but the English-speaking world has been characterized by fierce competition. In particular, the United States Conference of Catholic Bishops actually owns the copyright to the New American Bible, so it is in their financial best interest to promote, and yes, to require, the use of the NAB/NABRE in liturgical settings. Though the USCCB does approve of other translations for non-liturgical use. The other English-speaking bishops (UK, Canada, Australia, New Zealand, India) have been none too thrilled about paying royalties to their brother prelates, so have normally opted for the Jerusalem Bible, but have also approved the New Jerusalem Bible, and the RSV. The Canadian bishops have adopted the NRSV as of 2008. The Antilles adopted the RSV-2CE for its lectionary. My sense is that many bishops’ conferences are none too thrilled with these options. The complaints, though often whispered, are easy to summarize:

  • The Jerusalem Bible is too inexact, preferring dynamic equivalence over word-for-word translation. Same goes for its update, the NJB.
  • The RSV is too old (from about 1950) with too many “thees” and “thous”.
  • The NRSV has too much gender-inclusive language.
  • Many complain about the NAB/RE, but frequently the complaints are directed at the New Testament footnotes in addition to the translation itself.

The ESVCE gives the bishops conferences a new option and indeed, several English-speaking bishops conferences have reached out to the Indian bishops to explore the possibility of using the new ESVCE lectionary in their countries.

ICEL, Liturgiam Authenticam, Vox Clara
To understand the backroom politicking at work, we must at least nod at some big decisions at the Vatican. After Vatican II, the English-speaking bishops set up the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) to translate liturgical texts—including the Roman Missal, the Liturgy of the Hours, the Roman Martyrology and so forth. However, Bible translations, while often handled separately, had to be approved in the form of Lectionaries. In 2001, the Vatican issued a document entitled Liturgiam Authenticam which laid down rules for liturgical translations, which included Lectionaries. The Congregation for Divine Worship issued a new edition of the Latin missal in 2002,which served as the basis for the translation of the liturgy released in 2011. In order to implement Liturgiam Authenticam in the English-speaking world, the Vox Clara Commission was set up to oversee the work of ICEL (an angry history of it HERE). The Vox Clara Commission included some well known conservative churchmen (George, Pell, Olmstead). Notably, it also included Cardinal Oswald Gracias, who gave the imprimatur to the ESV-Catholic Edition  and wrote the foreward. Recent news has seen Pope Francis moving to roll back a bit of the centralization of translation.

 

Back to Bible Students
Now, we Bible Students care little for the squabbles of high prelates: How faithful is the actual translation? Here’s where we get into the weeds to compare actual texts. I’m going to use the NABRE, the RSV-CE and the ESVCE to show you what we have on our hands. I’ll just present a bunch of examples without comment in no particular order. You can judge for yourself:

  NABRE RSV-CE/2CE ESVCE
Prov 18:24 There are friends who bring ruin, but there are true friends more loyal than a brother. There are friends who pretend to be friends, but there is a friend who sticks closer than a brother. A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
Luke 1:28 And coming to her, he said, “Hail, favored one! The Lord is with you.” And he came to her and said, “Hail, full of grace, the Lord is with you!” And he came to her and said, “Greetings, O highly favored one, the Lord is with you!”
Eph 5:3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, But fornication [2CE: immorality]and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints. But sexual immorality and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is proper among saints.
Isa 9:6 For a child is born to us, a son is given to us; upon his shoulder dominion rests. They name him Wonder-Counselor, God-Hero,  Father-Forever, Prince of Peace. [v. 5] For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name will be called “Wonderful Counselor, Mighty God,  Everlasting Father, Prince of Peace.” For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
Gen 1:1 In the beginning, when God created… In the beginning God created In the beginning, God created
Gen 1:2 and the earth was without form or shape, with darkness over the abyss and a mighty wind sweeping over the waters The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
Mark 10:9 Therefore what God has joined together, no human being must separate. What therefore God has joined together, let not man put asunder. What therefore God has joined together, let not man separate.

 

Gen 18:11 and Sarah had stopped having her menstrual periods it had ceased to be with Sarah after the manner of women The way of women had ceased to be with Sarah.
Matt 5:28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart. But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.

 

Eph 5:19 singing and playing to the Lord in your hearts, singing and making melody to the Lord with all your heart singing and making melody to the Lord with your heart,

 

Rom 9:5 …theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen. …to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, be blessed for ever. Amen. To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.
Jer 20:7 You seduced me, LORD, and I let myself be seduced O LORD, thou hast [2CE: you have] deceived me, and I was deceived; O LORD, you have deceived me, and I was deceived;
Sir 22:3 An undisciplined child is a disgrace to its father; if it be a daughter, she brings him to poverty. It is a disgrace to be the father of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss. A father’s disgrace is in the birth of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss.

Obviously, I could go on listing examples forever, but here I will stop. The long and short of these examples is that the ESV preserves both accuracy and decorum with beautiful English in the King James tradition while updated with the most recent manuscript evidence.

Other Thoughts on the New ESV-Catholic Edition
It’s important to note that the ESV preserves the typical English verse numbering (along the lines of KJV, RSV, etc.) rather than reverting to the Hebrew numbering, which the NABRE tries to do. The Old Testament is translated from the Biblia Hebraica Stuttgartensia and the Göttingen Septuagint. The New Testament is translated from the Novum Testamentum Graecae, Nestle-Aland, 28th Edition. Tobit is a textual anomaly, so they used “the longer Greek text (Sinaiticus) supplemented by the shorter Greek text (Vaticanus) and the Old Latin version at points where the longer text lacks some verses” (p. xvi.).

Team of Catholic Scholars
The ESV Catholic Edition, while it comes from the translation done by American Protestants, was reviewed by a panel of Catholic scholars before receiving approval from the Indian bishops. The names of those scholars who reviewed the text are listed in the Foreward:

  • Rev. Dr. Lucien Legrand, MEP
  • Rev. Dr. Assisi Saldanha, CSsR
  • Rev. Dr. Govindu Rayanna
  • Rev. Dr. A. Alfred Joseph
  • Rev. Dr. David Stanly Kumar
  • Sr. Dr. Prema Vakayil, CSST
  • Rev. Dr. Shabu Joseph Thottumkal, SDB
  • Rev. Dr. Stanislas Savarimuthu

The publication was made possible by a licensing agreement between Crossway and the Asian Trading Corporation. You can try ordering a copy of the ESVCE at the ATC website, but I didn’t have much luck. It has received official approval and Imprimatur from the Catholic Bishops Conference of India.

Conclusions
Pretty soon, when you attend Mass in India, you will hear the ESVCE being read from the pulpit. I think it won’t be long before the ESVCE shows up in the hands of many Catholic Bible Students who are gathering in church basements, Catholic schools, Newman Centers and coffee shops for a good old-fashioned Bible study. The translation is solid, new and refreshing. I will be digging into it for more insights over time. The ESVCE could be a close competitor with the RSVCE/2CE. It’s hard to say which will win out or if they will live a peaceful coexistence. Bravo to the Indian bishop and to Crossway for gifting us with a powerful ecumenical collaboration that produced such a great translation. I think this new translation will be a blessing to many, many English-speaking Catholics. Once it is available for sale in the U.S. (or wherever you are), I recommend adding a copy to your Bible shelf!