Tag Archives: Translation

“The Witchery of Paltry Things”

Sometimes Bible translators go too far. They get a little too creative and they end up making strange sounding phrases in the target language. I have to believe that that is what happened with this weird phrase in the Book of Wisdom that the NABRE renders as “the witchery of paltry things” (Wisdom 4:12). What the heck is that?

Survey of Translations

Before we go back to the Greek, let’s survey some other translations of the phrase:

  • “the fascination of wickedness” (RSV, ESV, NRSV)
  • “the witchery of evil” (Winston AB)
  • “the bewitching of vanity” (Douay-Rheims)
  • “the fascination of evil” (New Jerusalem)
  • “the bewitching of naughtiness” (KJV, Brenton)
  • “the witchery of paltry things” (NABRE)
  • “la fascination de la frivolité”

Take a Look at the Greek

The Book of Wisdom was written in Greek, so that’s where we should start.

  • βασκανία γὰρ φαυλότητος

So what do these words mean? “Baskania” means something like “envy” (BDAG) or “malign influence, witchcraft, evil eye, envy” (Lust). It’s a weird word from a different cultural context. Looking at the whole verse in context might help us understand what the author is trying to convey:

He was caught up lest evil change his understanding or guile deceive his soul. For the fascination of wickedness obscures what is good, and roving desire perverts the innocent mind. (Wis 4:11-12 RSV)

The author is talking about Enoch, who was so righteous that he was zapped up to the heavenly realm (Gen 5:21-24). So “baskania” is about temptation, particularly about the power of worthless evil things to cloud moral judgment and seduce a person to sin. “Gar” is simply “for.” But “phaulotetos” is harder to explain. It means “meanness, paltriness, pettiness, badness” or even “plainness, simplicity” (abridged LSJ). Another lexicon has “meanness, worthlessness, frivolity” (Lust). 

Trying to Make a Better Translation

We have to admit that the idea is pretty obscure: the author is trying to describe the psychological side of temptation using an almost magical “law-of-attraction” kind of concept, where an evil/worthless thing bewilders the mind. The second concept to me feels extremely Greek and not very English–that is, that evil things, temptations are “worthless” or “paltry” or “mean (as in common).” Perhaps our forebears thought this way, but I don’t think our contemporaries do, so it makes translating hard. That is, while we might look on sin as bad or evil, we don’t usually think of it as petty or trivial (except, perhaps, when folks refer to things like “foibles” or “peccadilloes”). The other thing that is weird is that “phaulotetos” is singular in context, so probably we should not translate with a plural idea (like “paltry things”). Here are a couple of my suggestions to improve this phrase in English translation:

  • “the allure of triviality”
  • “the seduction of mediocrity”
  • “the enchantment of insignificance”
  • “the entrapment of irrelevance”

I have to admit that it is hard to come up with an intelligible English equivalent for this uncommon phrase, but I do feel that we could do better than “the witchery of paltry things”.

New Interview on Bible Translation

I was just interviewed by Paloma Lopez Campos for Omnes Magazine, a Catholic outfit based in Spain. She asked me a lot about Bible translation and I did my best to answer. We talked about inclusive language, Liturgiam authenticam, dynamic equivalence, biblical vocabulary, the Septuagint, the text of the New Testament, the ancient manuscripts and how they were compiled, biblical ministries and how beginners can get started reading the Bible. Note that this interview was transcribed from an audio conversation. It tested the limits of my ability to speak in coherent paragraphs without grammatical errors! (You’ll notice a few.)

Here’s an excerpt:

What is the biggest challenge now facing Bible translators?

– In my book on Bible translation I talk about the challenge of inclusive language, which has been a very important topic of discussion over the last fifty years. There has been a real shift in the way we think about men and women, about roles, and language has a lot to do with it.

In Bible translation, some translators have gone in the direction of trying to make the Bible as inclusive as possible. And others have taken a different, more conservative approach. They say we should make as many things as we can as inclusive as possible, but if the biblical text is gendered, then we should translate it as it is.

This becomes a kind of dialogue about the right way to translate. And I think as the conversation around genre continues to change, Bible translators will continue to have to reflect on the right approach.

On the one hand, there is a kind of tendency to yield to whatever the culture is doing at the time. On the other, there is a tendency to resist the culture. I think the right way to go is somewhere in between. Christian translators should resist the idea that contemporary culture can rewrite biblical anthropology. But, on the other hand, I think we must translate in a way that communicates with contemporary culture. (Read the rest…)

Old Alliance? Old Advance? Old Covenant.

Normally I’m focused on the intricacies of Bible translation, but sometimes closely related translation problems crop up. One that I stumbled across made me smile. It has to do with how a now-disfavored term is translated in the premier document of the Second Vatican Council, the Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, paragraph #2.

The Latin

Lothar Wolleh, CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0>, via Wikimedia Commons

Lothar Wolleh, CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0>, via Wikimedia Commons

Just so we are all on the same page, the Latin of the crucial sentence reads:

Credentes autem in Christum convocare statuit in sancta Ecclesia, quae iam ab origine mundi praefigurata, in historia populi Israel ac foedere antiquo mirabiliter praeparata(1), in novissimis temporibus constituta, effuso Spiritu est manifestata, et in fine saeculorum gloriose consummabitur.

The Translations

The translation of the relevant section presented in the English Catechism of the Catholic Church, 2nd ed, sec. 759. reads:

…already present in figure at the beginning of the world, this Church was prepared in marvellous fashion in the history of the people of Israel and the old Alliance.

Some sites contain what must be the text of the first edition of the English Catechism and strangely read:

…already present in figure at the beginning of the world, this Church was prepared in marvellous fashion in the history of the people of Israel and the old Advance. (here, here too)

Analyzing the Latin Terms

The typical Latin phrase for “Old Testament” is Vetus Testamentum, whereas the typical Latin term for “Old Covenant” is Foedus Vetus (see Catechism 121). So it is true that the composers of Lumen Gentium–ok, likely not the Council Fathers themselves here, but the Latinist periti that were helping them at the Council–served up a non-standard phrase in foedere antiquo. “Foedus, foederis” is a noun which could mean “treaty, alliance, league, compact, etc.” Fair enough, it is the typical term for covenant. But why antiquo? Perhaps it is meant to have a more nostalgic ring than mere “vetus.” Antiquo could mean “of old, antique, of the ancients, of olden times.”

A Better Translation

It does seem to me that Vatican translators have caught this one and thought the “old Advance” does not mean much to English readers. However, I did find one instance of St. John Paul II talking about the “Old Alliance” from a 1986 General Audience. In the present English text of Lumen Gentium on the Vatican website, we get a better rendering:

Already from the beginning of the world the foreshadowing of the Church took place. It was prepared in a remarkable way throughout the history of the people of Israel and by means of the Old Covenant.

That sounds better to my ears! But it is true that “Old Covenant” and “Old Testament” too have become disfavored as seemingly supportive of supercessionist frameworks. However, to my mind they are simply conventional terms by this point without much charge to them at all.

Conclusion

If we wanted to really parse the difference between foedus vetus and foedere antiquo, then perhaps we could try “the covenant of old” as a kind of nostalgic translation of a Latin phrase that an unknown peritus typed on his Olivetti portable typewriter late at night in his hotel room between sessions of the Council. I was only able to find the phrase in Lumen Gentium and in Livy. Perhaps I’m missing a nuance, but that’s what the comment section is for.

A New Chapter in the ESV Story: Wayne Grudem’s Letter to the National Council of Churches

I wrote a whole book on the ESV, but I did not know this part of the story! Wayne Grudem, one of the principal evangelical translators of the ESV, wrote a long letter in March 1996 to the National Council of Churches proposing a revision of the RSV with specific translation choices for certain passages. That letter became the contractual basis for the production of the ESV Bible translation. The original ESV was the basis for the ESV Catholic Edition approved by the bishops of India in 2018 and published by the Augustine Institute in 2019.

A Podcast Interview

Recently, on May 8, 2023, the Crossway Podcast released an episode entitled “Wayne Grudem on His Life, Love of Theology and Translating the Bible.” He shares a lot about his career with the host, Matt Tully–from personal stories in his childhood to the success of his book Systematic Theology (1994). The ESV translation, which took place in 1999-2001 was one of the major projects Grudem was involved in during his career.

The 1990s and Bible Translations

To understand the context of the letter, I have to give a bit of backstory. In the 1990s, evangelicals were arguing over the use of “inclusive language” and other issues in in Bible translations. Wayne Grudem and the Council on Biblical Manhood and Womanhood took a strong stand against inclusive language in favor of traditional gender-specific translation. The Revised Standard Version (originally translated in the 1940s and 1950s) has been replaced by the more inclusive-language-oriented New Revised Standard Version, but many evangelicals were disappointed by the NRSV. Both the RSV and NRSV were copyrighted by the National Council of Churches, an older American Protestant organization. The other translation option for evangelicals, the New International Version (1984), was also about to trend toward inclusive language in a proposed revision, the NIrV also known as the “Stealth Bible”.

The Idea to Revise the RSV

In the podcast interview, Grudem recalls calling the president of Crossway Books, Lane Dennis, with the idea to request permission from the National Council of Churches to revise the RSV anew:

Wayne Grudem
I called Lane Dennis, the President of Crossway, and said, Do you think the National Council of Churches would give us permission to revise the Revised Standard Version? And he said John Piper had called him recently with the same idea.

According to Grudem, Dennis reached out to the National Council of Churches, but did not get very far:

Wayne Grudem
Well, he said he would contact the National Council of Churches and see how they would respond. And he came back to me after a while and said they responded that they wouldn’t allow us to have permission to use the Revised Standard Version as a basis for a new translation.

Matt Tully
So they said no.

Grudem’s Letter to the National Council of Churches

Now here comes the new and interesting part: Wayne Grudem decided to reach out to the NCC again by writing a lengthy letter describing the kinds of changes the Crossway team would make to the RSV along with examples of how specific verses would be handled. Here is the story straight from Wayne Grudem himself, with some added bolding by me:

Wayne Grudem
They said no. And then I said, Could I try once more? And Lane, who was president of Crossway at the time, said, Yes, that’s fine. You have to contact David Lull, who’s in charge of permissions for the National Council of Churches. He’s in New York City. So I put it off and put it off, and then one day (I think it was a Thursday) I didn’t have any of his teaching responsibilities at Trinity, and I just felt the Lord wanted me to work on this. So I spent seven hours just entirely focused on writing a letter to the National Council of Churches, telling them what kind of translation we would do and explaining in detail what we would do with a number of verses. It was maybe a five or six or seven page letter when I finished it. I called David Lull, this man at the National Council of Churches in New York City. It was a quarter to five in New York City, and I asked if I could send him a follow-up letter and that Lane Dennis had given me permission to write. He said, Yes, you got fifteen minutes and then I’m leaving the country*. So I faxed him the letter.

Matt Tully
Before 5:00pm you got it over there?

Wayne Grudem
They were interested. I explained to him who would be involved in the translation and the kind of translation we wanted to do. We’d change Isaiah 7:14 to “a virgin shall conceive” not “young woman.” We’d change four verses in the New Testament to put the word “propitiation” back in the Bible, which is important in the doctrine of the atonement. We would change Psalm 45 from “your divine throne” to “your throne, O God.” I faxed the letter, and they came back and said they were interested. And so Lane Dennis and the Crossway leadership began discussions with the National Council of Churches. The lawyers on both sides were involved in the contract negotiations. They couldn’t come to agreement in the details, and finally they ended up saying the revision would be done in accordance with the principles laid out in Wayne Grudem’s letter to David Lull on March such and such of 1996.

Matt Tully
So that became the core document.

Wayne Grudem
It became the legal basis on which the translation was done.

Matt Tully
Oh, wow.

Wayne Grudem
So that letter became the contractual basis on which the ESV was carried out. And there was one sentence at the last page that said, And any additional changes that we think exegetically defensible—or something to that effect—which gave us true and complete freedom. And we ended up changing, I think by one count, I think we ended up changing 60,000 words, or 8% of the RSV text. So 92% of it is the Revised Standard Version, which is the revision of the American Standard Version of 1901, which is a revision of the King James Version. So the ESV is a direct descendant of the King James Version. It’s the great-grandson.

More of the Full Story of the History of the ESV

There you have it. A March 1996 from Wayne Grudem, representing Crossway Books, to David Lull of the National Council of Churches became “the contractual basis on which the ESV was carried out.” Now that there are over 250 million copies of the ESV in print, such stories pass from the realm of personal career lore into public Christian historical interest. I hope someday that Crossway and/or the NCC will release the full letter since it is now a very important piece of Bible translation history.

How Many Editions of the ESV Bible Text Are There?

The ESV Bible was originally released by Crossway Books in 2001. This new word-for-word style translation, which was a significant revision of the RSV Bible, has now been adopted by many Christian communities including the Catholic Church in India. Like many translations, the ESV has been released in many different editions. I don’t mean simply hardback, leather and paperback bindings, but that there are actual changes in the biblical text. Over the years, Crossway has published a handful of textual changes and has produced some unusual editions of the ESV for specific audiences—from the English, to the Gideons, to the Catholic Church. In this post, I will list out and explain the editions of the ESV Bible text that have been produced over the years.

 

2001 First Edition of the English Standard Version Bible

The first edition of the ESV Bible was published in 2001 by Crossway. It was hoped that this new revision of the RSV would replace the KJV, the NRSV and compete with the NIV in the evangelical Bible marketplace. Other translations would soon contend for the same turf: the Holman Christian Standard Bible (2004), the TNIV (2005), the NET (2005) and ISV (2011). The ESV was the product of a serious revision process undertaken in 1998–2001, when Crossway’s Translation Oversight Committee (TOC) held its periodic meetings to hammer out the text that would become the ESV. Its translation philosophy was to modernize the RSV text along the lines of an “essentially literal” approach, aiming for maximum transparency to the original language while maintaining elegant English style.

 

2001–2006 Silent Changes to the ESV

The first edition of the ESV was not flawless. In fact, a small number of verses were tweaked after the first edition without any public notification. An example of this phenomenon is in Romans 3:9. Take a look:

  • 2001 First Edition ESV: “For we have already charged that all, both Jews and Greeks are under the power of sin.”
  • Later ESV: “For we have already charged that all, both Jews and Greeks are under sin.”

The RSV had added the word “power” (not in the Greek) to clarify that people were under the spiritual domination of sin, not physically beneath an invisible entity. That went against the ESV’s “essentially literal” translation philosophy and had to be removed. I would imagine this change was brought to the attention of the TOC by readers familiar with the King James, which does not have “the power of.” These silent changes are small and infrequent, but no one has ever compiled a complete list of them. It would take a monumental effort by someone with eyes like a hawk!

 

2007 Brings 360 Changes to the ESV Text

Fortunately, Crossway collected ideas for little edits and changes over the years and kept its Translation Oversight Committee meeting on a periodic basis. By 2007, after pastors, churches, professors and seminaries had six years to examine the translation, the TOC released an official, public list of 360 changes to the ESV text, meant to improve the text and bring it further into accord with the ESV’s stated translation philosophy. These textual changes are small and systematic—the “wizards” in the Old Testament became “necromancers”, “reptiles” became “creeping things” (Rom 1:23), instead of “fighting with” we find Jephthah “fighting against” the Ammonites in Judges 11. Some of the changes involve word order, as in Acts 1:3, which had been “To them he presented himself alive,” but is now “He presented himself alive to them.” It is a phrase here and a word there. These minor changes altered the text of the ESV permanently. You can even view these changes through an automated software tool.

 

2009 ESV with Apocrypha from Oxford University Press

Building on the 2007 ESV Text, Crossway launched a joint publication project with Oxford University Press to bring out the 2009 ESV with Apocrypha. This standalone edition, bound in vermilion hardcover, included the texts of the Deuterocanon, which are in the Catholic Bible:

  • Baruch
  • Bel and the Dragon (=Daniel 14)
  • Greek Esther
  • Judith
  • The Letter of Jeremiah (=Baruch 6)
  • 1 Maccabees
  • 2 Maccabees
  • The Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men (=Daniel 3)
  • Sirach
  • Susanna (=Daniel 13)
  • Tobit
  • The Wisdom of Solomon.

It also included a handful of other texts that are not part of the Catholic Bible, but are regarded as canonical by certain Orthodox Churches, namely

  • 1 Esdras
  • 2 Esdras
  • 3 Maccabees
  • 4 Maccabees
  • The Prayer of Manasseh
  • Psalm 151

This edition laid the groundwork for the ESV-CE since it brought out the texts necessary to include in a Catholic Bible. The tiny one-page preface written by “The Translation Committee of the Apocryphal Books” credits three scholars (David A. deSilva, Dan McCartney, Bernard A. Taylor) and one editor (David Aiken). It is unclear who else, if anyone, was involved in the publication or on the Committee. The ESV with Apocrypha was initially released in just one format, with no electronic editions that I am aware of. Recently, over the past few years (2019–2021), we have seen new editions of it come out from SPCK and Cambridge University Press.

 

2011 – Another 275 Verses Changed in the ESV Text

In 2011, Crossway released a statement with a new list of changes intended “to correct grammar, improve consistency, or increase precision in meaning.” This list encompassed 275 verses and “less than 500 words.” No more would the Lord be “sorry” that he made man; now he “regretted” it (Gen 6:6). Abraham changes his word order, so he no longer says, “Here am I” but “Here I am.” Now the Apostle John is no longer merely “reclining at table close to” Jesus, but “leaned back against him” (John 21:20). And he asks that the friends be greeted “each by name” now not just “every one of them” (3 John 1:15). These are the kinds of tweaks that scholars love for their precision, but that the typical reader will never even notice.

 

2012 – Anglicised ESV Bible

One of the virtues of the ESV is that it was designed to be in “Standard English.” That meant the Translation Oversight Committee included both Englishmen and Americans. The text of the Bible should not be nationalized, nor should the English language—though many have tried, going back to Noah Webster and his American Dictionary of the English Language (1828). However, it is true that certain spelling conventions have divided the language across the Atlantic—“theater” or “theatre,” “center” or “centre,” and so on. To deal with this problem, Crossway came up with an “Anglicised” (not “Anglicized”) version of the ESV for publication in England that seeks to offer “British spellings for some words.” It was prepared with HarperCollins UK. The “Collins Anglicised ESV Bible” seems to have originally come out in 2012, but I have not found an official release date. All editions now being published in England through SPCK—whether Anglican, Catholic or otherwise have the “Anglicised” label.

 

2013 ESV Gideon Edition With NT Based on Textus Receptus

The Gideons are famous for distributing Bibles, placing them in hotel rooms and promoting the reading of the Bible around the world. While they distribute Bibles in many languages, the Gideons used to exclusively distribute the King James Version in English. Then they switched to the New King James Version (1982), but as of 2013, the Gideons have adopted the English Standard Version. This special edition is very different from the regular ESV Text because it uses a different Greek textual base for the translation. “Huh?” you ask. The regular ESV Bible uses the latest critical edition of the Greek New Testament (now the Nestle-Aland 28th edition), while the ESV Gideon Edition uses the so-called Textus Receptus as its base.

Why? The Textus Receptus was the Greek base text for the King James Version and some Protestants still hold it in high regard. A great example of the difference is Acts 8:37. If you look it up in the regular ESV, you won’t find it! It’s not there! Ok, it is in a footnote. But if you look up Acts 8:37 in the Gideon ESV, you will find this: “And Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may.” And he replied, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.” Though the regular ESV is based on more ancient and more accurate Greek manuscripts than the Textus Receptus, it was startling to some English Bible readers to have verses disappear. The Gideons and Crossway reached a compromise agreement, allowing the Gideons to “restore” verses and phrases present in the King James, but not the ESV. The copyright page even says, “Crossway is pleased to license the ESV Bible text to The Gideons, and to grant permission to The Gideons to include certain alternative readings based on the Textus Receptus.” The Gideon edition is the most dramatically different version of the ESV text compared to all other editions, but also the one you’ll never have to pay for!

 

2016 Permanent Text Edition Changes

In 2016, by this time fifteen years after the original release, Crossway released a final list of changes to the ESV text changing 52 words in 29 verses. The most important change was to Genesis 3:16, which altered God’s speech to Eve from “your desire shall be for your husband, and he shall rule over you” to the more competitive “your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.” Both translations are plausible, and the ESV 2016 also changes Gen 4:7 to show the relevance of the change, but with gender issues always being a controversial area, this change did not go unnoticed by critics.

The members of the TOC were aging and the idea of releasing changes on an on-going basis forever seemed implausible. Citing the permanence of the King James Version, Crossway issued the list of changes with a statement that from now on, this would be the “Permanent Text” of the ESV. To me, this strategy seems completely reasonable. Once a book is published, you cannot take it back from readers and rework it, so why keep tweaking a Bible text forever? Weirdly (from my vantage point), Crossway came under attack from certain quarters for issuing a Permanent Text. I really don’t see why anyone would care to stir up controversy over this, but they did. Eventually, responding to critics, Crossway released an additional statement saying that they would be open to “minimal and infrequent” changes to the ESV text.

 

2018 ESV Catholic Edition

In 2018, Crossway published the first edition of the ESV Catholic Edition in combination with the Asian Trading Corporation in India. This edition came to be incorporated in the liturgy in India as part of the 2019 ESV Lectionary approved by the Vatican. The ESV-CE was released by the Augustine Institute in the United States in 2019 as “The Augustine Bible” and it is now under consideration for being adopted in the Lectionary by the bishops of England, Scotland and Wales. If you are interested in learning more about were the ESV came from, its translation philosophy and how it fits in to the landscape of Catholic Bible translations, I have written a whole book about it: Bible Translation and the Making of the ESV Catholic Edition

The List of ESV Bible Text Editions

In sum, then, I think we can say that there are at least ten different text editions of the ESV Bible text:

  1. First Edition ESV (2001)
  2. Silent Changes ESV (2001–2007)
  3. 2007 ESV Bible Text
  4. 2009 ESV with Apocrypha
  5. 2011 ESV Bible Text
  6. 2012 Collins Anglicised ESV Bible
  7. 2013 Gideon Textus Receptus ESV
  8. 2016 Permanent Text Edition
  9. 2018 ESV Catholic Edition
  10. 2019 ESV Catholic Edition, Anglicised

Video: How is the Bible Translated?

Here is a video interview I did with Dr. Ben Akers on Formed Now about how the Bible is translated. We talk about which bishops’ conferences are adopting the ESV Catholic Edition, the way in which Catholic Lectionaries are edited, the Vatican’s translation norms as represented in Liturgiam authenticam, what “essentially literal” translation means, dynamic equivalence, the tradition of English Bible translation, transparency to the original text, Isaiah’s prophecy of the virgin birth, the canon of biblical books, Tobit in the Nova Vulgata, the Protestant translators and Catholic reviewers of the ESV-CE. I hope you enjoy the conversation!

How is the Bible Translated? Interview with Mark Giszczak

My New Book: “Bible Translation and the Making of the ESV Catholic Edition” by Mark Giszczak

If you have been following my blog the past few years, you might have guessed that I would be writing something official on the ESV Catholic Edition Bible translation. And now I have! This new book, “Bible Translation and the Making of the ESV Catholic Edition,” tells the story of where the ESV-CE Bible came from and the translation strategies it employs.

When I first heard that the ESV was coming out in India as a Catholic Edition, I was so happy that we would finally have access to this to translation as a fully approved Catholic version. That Protestants are way out ahead of us Catholics when it comes to options in Bible translations. They have so many! In English, we Catholics have only had access to about three families of translations and it is such a relief to get a new translation out.

Where Did the ESV Come From?

But as soon as I started sharing with people about the ESV Catholic Edition, they started asking me questions:

  • Why are there so many Bible translations?
  • What is unique about the ESV-CE?
  • Who translated it?
  • What original texts does it rely on?
  • How is it different from the RSV-CE or other translations?

Since it seemed like I was uniquely situated to respond to these types of questions, as a biblical scholar at the Augustine Institute (the North American publisher of the ESV-CE), I thought I would pen a whole book. So, yes, during the Covid-19 lockdowns which we all remember so clearly, I was reading up and typing away.

Similarity Between Evangelical and Catholic Translation Discussions

My hope was to tell the backstory of the ESV-CE so that people would know where it came from, who translated it and why it was so suitable for adoption by English-speaking Catholic countries. What I found as I researched and read surprised me. It seemed like discussions and controversies that Protestants (specifically, evangelical Protestants) were having about Bible translation mapped on to the debates about translation taking place in Catholic bishops’ conferences around the world. Indeed, it seems the bishops are always talking about how to translate the Bible, the liturgy and even the Catechism.

What is in the Book?

In this book, I cover the conversations that preceded the ESV project and the promulgation of the Vatican document on translation, Liturgiam authenticam (2001). The meeting of the minds represented by the ESV translation philosophy and the Vatican’s own translation norms is remarkable. To get a sense of the topics that I cover in the book, here is the Table of Contents:

Part I – Origins

Chapter 1 – Why Another Translation?
Chapter 2 – The Catholic Lectionary Problem
Chapter 3 – The King of Bibles and the Toil of Revision
Chapter 4 – Catholic Battles in the Inclusive Language Debate
Chapter 5 – Evangelical Battles in the Inclusive Language Debate
Chapter 6 – How the ESV Came to Be

Part II – Translation

Chapter 7 – Which Text Is Really the Bible?
Chapter 8 – The Case for Essentially Literal Translation
Chapter 9 – A Christian Translation by Design
Chapter 10 – A Christ-Centered Answer to the Inclusive Language Wars
Chapter 11 – Can Evangelicals Produce a Trustworthy Catholic Translation?
Chapter 12 – The Origin and Destiny of the ESV-CE

I hope that gives you a good idea of what I am up to in the book. If you are interested in taking a closer look, you can get the book from catholic.market

Two Ways to Calculate the Value of a Talent

Yesterday, I came across a helpful calculation of the sum of money that Tobit sent his son, Tobias, to retrieve from his relative: ten talents of silver. How much is ten talents actually worth?

Robert J. Littman’s commentary offers this helpful note:

“The only way to calculate the value of ten talents is to compare it to wages and buying power. At this period the wages for an individual were approximately one drachma per day. Ten talents would contain 60,000 drachmas, in comparative American wages of 2006, $6,000,000. In terms of silver value, a talent weighs approximately 20 to 40 kgs., and 26 kgs. in ancient Greece. At the 2006 price of silver at $11.50 per ounce, the value of one talent, weighing 26 kg, would be $10,547, and the value of 10 talents would be $105,468. In any case, this is an enormous sum of money.” (Source: Robert J. Littman, Tobit: Commentary, ed. Stanley E. Porter, Richard S. Hess, and John Jarick, Septuagint Commentary Series (Leiden; Boston: Brill, 2008), 57.)

Ok, so to re-work the calculation for today, a talent of silver works out to about 75 pounds (at least most of the reference books use this number–and it is within Pittman’s parameters at 34 kgs).

  • Calculation #1: By Weight
    Today’s spot-price on silver: $22.69/oz
    One talent = 1200 ounces = $27,228 (in 2022 dollars)
    Tobit’s stash of ten talents = $272,280
  • Calculation #2: By Wage
    Daily wage in ancient Greek world: One drachma
    Daily wage in 2022 America (I’m using a median hourly wage of $29.55 from data tables provided by the State of Washington multiplied by an 8 hour day): $236.40
    One talent = 6,000 drachma = 6,000×236.40 = $1,418,400
    Tobit’s stash of ten talents = $14,184,000

Here’s a chart showing the dramatic difference in the two calculations:

While I am not going to calculate out every possible instance here, take a look at this chart I’ve prepared of other biblical instances of talents of silver, calculated two different way:

Silver Talents Talents Ounces By Weight By Wage
Exod 38:25 100 120,000 $2,722,800 $141,840,000
Exod 38:29 70 84,000 $1,905,960 $99,288,000
1 Kings 10:10 120 144,000 $3,267,360 $170,208,000
1 Kings 10:14 666 799,200 $18,133,848 $944,654,400
1 Kings 16:24 2 2,400 $54,456 $2,836,800
2 Kings 5:5 10 12,000 $272,280 $14,184,000
2 Kings 5:23 2 2,400 $54,456 $2,836,800
2 Kings 15:19 1000 1,200,000 $27,228,000 $1,418,400,000
2 Kings 18:14 100 120,000 $2,722,800 $141,840,000
2 Kings 23:33 100 120,000 $2,722,800 $141,840,000

It is important to remember that some of the talents in the Bible are actually in gold, not silver. I don’t have a good way of translating gold talents to a daily wage, but we can easily measure them by weight using today’s spot price on gold of $1802.90. Take a look at these examples:

Gold Talents Talents Ounces By Weight
Exod 38:24 29 34,800 $62,737,440
1 Kings 9:14 420 504,000 $908,611,200
1 Kings 10:10 120 144,000 $259,603,200
1 Kings 10:14 666 799,200 $1,440,797,760
2 Kings 18:14 30 36,000 $64,900,800
2 Kings 23:33 1 1,200 $2,163,360

So, we have two different precious metals and two different ways of calculating the value of a talent. Even though we can perform these kinds of conversion, it’s worth saying that economic value in the ancient world isn’t exactly translatable to economic value today. The way that we can reduce the value of land, food, personal property, diamonds and oil to American dollars is not really the way things worked in Ecbatana in Tobit’s time. These calculations are fun, but not necessarily accurate. That is, they are as accurate as we can get, but we have to account for the giant gulf of centuries of time, economic and cultural change. For me, the importance of this observation–that there are two different ways to calculate the value of a talent–puts many of these biblical passages into perspective. There’s a big difference between $272,000 and $14 million (in the case of Tobit’s stash). Considering both sides of the calculation might help us reach a more nuanced view of many of these passages.

What is the Difference Between the RSV-2CE and the ESV Catholic Edition? Statistics Included

 

When I tell people about the new ESV Catholic Edition Bible, many of them ask me how it is different from the RSV-2CE. Now, that might leave you scratching your head thinking, “I’ve heard of the RSV and even the NRSV, but what is the RSV-2CE?” So just a bit of backstory before we get to the statistical comparison of the ESV-CE and the RSV-2CE…but here’s a sneak peak at the results:

Backstory

The RSV, which is a revision of the so-called “Standard Version,” aka ASV, came out as New Testament only in 1946 and in full in 1952. But not exactly. That is, the 1952 version only included the books in the Hebrew Bible, not the books in the deuterocanon. It was a Protestant edition, but even so, the translators kept working and released “The Apocrypha” in 1957, which included the deuterocanon. Fair enough, but Lutherans and Anglicans use the deuterocanon, so it was still a Protestant translation until 1965-66 when the “RSV Catholic Edition” was approved in England and released.

If I haven’t lost you yet, at the same time that the Catholic Edition was getting approved, the RSV Protestant Edition New Testament was undergoing a revision and that revised Protestant-only RSV NT, the RPRSVNT for short (just kidding), came out in 1971. The translation committee started moving toward a revision of the Old Testament, but that project never materialized. Instead, the Committee turned its attention to the NRSV, which took the place of the RSV in 1990. However, a lot people were not very happy with the NRSV, which is a story for another time. They kept reading their RSV Bibles.

 

The ESV and the RSV-2CE

Yet even those Bible readers who loved the RSV felt like it needed a touch-up. Two different groups, one Protestant and one Catholic, went back to the RSV to revise it again, but in a different way than the NRSV. Crossway Books, a Protestant publisher, started first in 1999 and completed their revision in 2001—that’s what we now know as the ESV. Ignatius Press, a Catholic publisher, started soon after and published the RSV-2CE in 2006. Now, of course my readers will know, the ESV-CE exists as of 2018. So, how are these two different revisions of the RSV different from one another?

 

A Personal Note

It is important to say that though I find myself wrapped up in the publication and promotion of the ESV-CE, I like the RSV-CE and the RSV-2CE as well. In fact, my own writing has appeared and will continue to appear along with the RSV-2CE in publications like the Ignatius Catholic Study Bible and the Augustine Institute’s Bible-in-a-Year. I really just want people to read, study and pray the Bible, regardless of whatever translation or language they are reading it in.

 

First, the Similarities

  1. Both the RSV-2CE and ESV-CE have all the books of the Bible including the deuterocanon.
  2. Both the RSV-2CE and ESV-CE are revisions of the RSV Bible.
  3. Both the RSV-2CE and the ESV-CE eliminate archaic language that was included in the RSV: thou, thee, didst, hast, etc.

 

Second, the Differences

  1. They have different base texts for the New Testament: The RSV-2CE, being a revision of the 1965-66 RSV-CE, starts with the 1946 RSV New Testament with the few dozen minor modifications made by the Catholic translators (listed in the back of the RSV-CE). The ESV-CE, because it started as a Protestant revision of the Protestant RSV, drew on the 1971 RSV New Testament, not the 1946 New Testament. The ESV-CE thus has one additional layer of updates in the New Testament.
  2. The RSV-2CE is minor revision, while the ESV-CE is a major revision. Maybe one way to put it is the RSV-2CE is still the RSV. The number of changes is very small and the scope of changes is modest. A large number of the RSV-2CE changes involve updating language to get rid of “thees” and “thous.”
  3. The ESV-CE is based on updated text-critical information both in the Old and New Testaments, whereas the RSV represents the state of the field in the 1940s and ’50s. Two facts illustrate the point:
    1. The RSV used the 17th edition of the Nestle-Aland critical edition of the Greek New Testament, while the ESV used the 27th Text-critical knowledge of the text of the NT has improved considerably since the 1940s.
    2. The RSV-2CE of Tobit relies on the 1957 RSV Apocrypha translation, which was based on the shorter Greek text of Tobit (Greek I represented in Vaticanus and Alexandrinus), while all modern translations of Tobit, like the ESV-CE, rely on the longer Greek text (Greek II represented by Sinaiticus). Greek II is about 1700 words longer than Greek I and it serves as the basis for the Nova Vulgata rendition of Tobit in Latin. Greek II is also confirmed as the best text of Tobit by the 1995 publication of long fragments of Tobit from the Dead Sea Scrolls in Hebrew and Aramaic by Fr. Joseph Fitzmyer, SJ.

Statistics, Please!

Ok, now the fun part. To illustrate that the ESV-CE is a major revision and the RSV-2CE is a minor revision, one only needs a computer. Rather than reading through the entire Bible and hand-counting every single change, I decided to let the robots do the hard work. But how? By using a little-known idea from computer science called “Levenshtein Distance,” which quantifies “the number of deletions, insertions, or substitutions required” to change one string of text into another string of text.

 

Methodology

Using the “Bible Text Only” copy tool in Verbum (aka Logos) Bible Software which excludes verse numbers, headings, footnotes and other non-Bible text, I compared the RSV-CE text of every book of the Bible to the RSV-2CE and to the ESV-CE to calculate the Levenshtein Distance as a discreet number, using the calculator at PlanetCalc. Then dividing the Levenshtein Distance by the total number of characters in the RSV-CE text, I was able to arrive at a percentage difference between the RSV-CE and the RSV-2CE, and also the percentage difference between the RSV-CE and the ESV-CE. (Yes, this took a long time and a huge spreadsheet!)

For example, using the super-short Obadiah, we find 3,221 characters in the RSV-CE. The RSV-2CE Levenshtein Distance for Obadiah is only 10, so we have a 0.31% difference. Whereas, the ESV-CE Levenshtein Distance for Obadiah is 405, revealing a 12.57% difference—a far more substantial revision. What I will list in the following tables is the percentage difference from the RSV-CE for every book of the Bible both in the RSV-2CE and in the ESV-CE and the Levenshtein distance for every book of the Bible, comparing both translations.  Before we get there, another example might help.

 

Example: Deuteronomy

Here’s the data for Deuteronomy:

  • RSV-CE Bible text characters: 141,082
    • RSV-2CE Bible text characters: 141,025
    • RSV-2CE Levenshtein Distance from RSV-CE: 654
    • ESV Bible text characters: 140,039
    • ESV Levenshtein Distance from RSV-CE: 10,883

To get percentages, we use Levenshtein Distance divided by RSV-CE characters:

Deuteronomy:

RSV-2CE ESV
Levenshtein Distance: 654 Difference:

0.46%

10,883

Difference:

7.71%

RSV-CE characters: 141,082

141,082

 

This example illustrates how the ESV is a major revision of the RSV, while the RSV-2CE is a minor revision. The ESV has more than sixteen times as many changes as the RSV-2CE in Deuteronomy.

 

Results: Old Testament, New Testament and Whole Bible in tables and charts

Old Testament:

RSV-2CE ESV
Levenshtein Distance 25,875 Difference:

0.88%

215,657

Difference:

7.33%

RSV-CE characters 2,940,837

2,940,837

 

New Testament:

RSV-2CE ESV
Levenshtein Distance 5,399 Difference:

0.60%

78,915

Difference:

8.78%

RSV-CE characters 898,327

898,327

Whole Bible*

RSV-2CE ESV
Levenshtein Distance 31,274 Difference:

0.81%

294,572

Difference:

7.67%

RSV-CE characters 3,839,164

3,839,164

*It is worth noting that I’m working from what’s available in the software, and right now that is the ESV-2016, not the current ESV-CE, so my calculations do not yet include the deuterocanonical books (or Esther and Daniel), nor the very few changes have been made between the Protestant and Catholic versions of the ESV.

Overall, we see that the ESV has nine-and-a-half times more changes than the RSV-2CE.

 

Results: Book by Book

I’m including four charts comparing the RSV-2CE and the ESV:

  1. Chart A: Levenshtein Distance from RSVCE Old Testament
  2. Chart B: Percentage of Revision from RSVCE Old Testament
  3. Chart C: Levenshtein Distance from RSVCE New Testament
  4. Chart D: Percentage of Revision from RSVCE Old Testament


Observations

  • In every book, ESV has substantially more revision than the RSV-2CE.
  • RSV-2CE has the most revision in prayer-heavy texts (Psalms, Nehemiah, Habbakuk), where the RSV had lots of things like “thou hast” and “thou didst.” The RSV-2CE seems to focus on eliminating archaic vocabulary.
  • In certain short books, the RSV-2CE has no revision (Philemon, 2 John).
  • Ezekiel is a stand-out example of the contrast, where RSV-2CE changes only 467 characters, whereas ESV changes 15,380 (about 33 times more revision!).
  • The ESV revises more in the NT (8.78%) than in the OT (7.33%), but the RSV-2CE revises more in the OT (0.88%) than in the NT (0.60%).
  • The Book of Psalms has the most revisions in both, but that is expected since it is the longest book.

Overall, I hope that this post illustrates the value of the ESV-CE as a more substantial revision of the respected RSV-CE than its close cousin, the RSV-2CE.

Interview on ESV Catholic Edition Bible

On Friday, I was interviewed by John Burger at Aleteia about the new ESV Catholic Edition Bible. (It’s one of those interviews where they transcribe what you say, so I apologize for any grammatical errors other weird inaccuracies). However, I think it gets the message across. Here’s an excerpt:

The English Standard Version-Catholic Edition pursues a word-for-word translation philosophy. It calls itself an essentially literal translation. The goal is to be as transparent as possible to the original text, while still producing good, solid elegant English in the translation. It’s not the same as reading an interlinear [which has the original language and English side by side], but it’s not pursuing a more loose translation style, often referred to as thought-for-thought style translation or dynamic equivalent. It’s really trying to stick to a word-for-word approach.

You can read the whole interview on their site here:
https://aleteia.org/2020/10/03/new-bible-translation-promises-greater-accuracy/