On Friday, I was interviewed by John Burger at Aleteia about the new ESV Catholic Edition Bible. (It’s one of those interviews where they transcribe what you say, so I apologize for any grammatical errors other weird inaccuracies). However, I think it gets the message across. Here’s an excerpt:
The English Standard Version-Catholic Edition pursues a word-for-word translation philosophy. It calls itself an essentially literal translation. The goal is to be as transparent as possible to the original text, while still producing good, solid elegant English in the translation. It’s not the same as reading an interlinear [which has the original language and English side by side], but it’s not pursuing a more loose translation style, often referred to as thought-for-thought style translation or dynamic equivalent. It’s really trying to stick to a word-for-word approach.
You can read the whole interview on their site here: