Tag Archives: Dead Sea Scrolls

Have You Been Reading the Wrong Version of Jeremiah?

Here’s a mind-bending thought about Jeremiah from Michael B. Shepherd: What if the Masoretic Text version of Jeremiah is not in agreement with the canon’s own interpretation of Jeremiah as represented by Ezekiel and Daniel?

Greek, Hebrew and Divine Inspiration

In his new commentary, where he backtranslates from the Greek Septuagint text of Jeremiah to Hebrew, he struggles with the problem of divine inspiration. He says,

“A biblical doctrine of inspiration, not to mention the exigencies of making a translation and commentary, requires a careful text-critical decision about which edition of Jeremiah is God-breathed and superintended by the Spirit” (p. 18).

The version of Jeremiah in our modern Bibles is based on the Hebrew Masoretic Text. It’s the gold standard for the Old Testament in general. However, we have always had an alternate Greek version of Jeremiah that comes in a different order, has certain “pluses” and “minuses” versus the Hebrew text and generally reads differently. The Greek text is about one seventh shorter than the Hebrew text, according to computerized analyses.

Hebraica Veritas

Now normally, you’d be thinking: “Why does this matter? The ancient Israelites spoke Hebrew, not Greek, so the Hebrew text must be better.” Often this is the case and goes with St. Jerome’s dictum, Hebraica veritas. But in this case, things get really dicey. While the Dead Sea Scrolls contained a small handful of fragmentary Jeremiah manuscripts, two fragments are of great interest here: 4QJerb (9:22–10:18) and 4QJerd (43:3–9). These two fragments, dated to about 200 BC, agree with the Septuagint version against the Hebrew Masoretic text!

Two Significant Changes in Jeremiah’s Message

Again, normally you’d think: “Ah, no big deal. It’s probably just minor spelling variations and a few pronouns.” But again, not correct. If these two fragments are definitive, they show that the “proto-Masoretic” Hebrew Vorlage of Septuagint Jeremiah is more ancient than the Hebrew. And remember that the earlier edition of Jeremiah is substantially shorter—one seventh shorter than MT Jeremiah. Beyond that, Shepherd argues, that the “theological message” of the book changes dramatically from the original version to the MT version in two ways:

  1. He says, “In the first edition, the mysterious enemy from the north (Jer. 1:13–15; LXX 25:1–13; et al.) is never identified with a historical enemy. This leaves open the possibility of an eschatological enemy, which is the way Ezekiel reads the prophecy (Ezek. 38:14–17; cf. LXX Num 24:7; Rev 20:8). In the section edition [MT], the enemy from the north is identified with Babylon (e.g. MT Jer. 25:1–13).” (pp. 16-17)
  2. The second difference is more subtle—that the first edition of Jeremiah leaves the interpretation of the prophecy of the seventy years (25:11; 29:10) open-ended, so that it could be about a literal historical fulfillment (as Daniel 9:1–19 understands it) or “symbolic of a complete indefinite period (cf. Gen 4:24; Matt. 18:22)” as in Daniel 9:24–27 (p. 17). But the second edition of Jeremiah 25:11, presented in the MT, “limits the prophecy to a historical fulfillment” because it identifies the enemy as Babylon.

What Shepherd is arguing is profound, though the details are subtle. He is saying that the earlier edition of Jeremiah, the proto-Masoretic Hebrew represented by the Septuagint Greek translation, is the “earlier, shorter edition…the open-ended, potentially eschatological edition read by Ezekiel and Daniel” (p. 17). He is saying that the books of Ezekiel and Daniel show familiarity with the first edition of Jeremiah and interpret it in an eschatological way that is closed off by the Masoretic second edition. If he is right about this, then this is a marvelous example of Scripture interpreting Scripture to correct the tradition. We’ve been reading the wrong version of Jeremiah for centuries!

Comparing MT and LXX Passages in Jeremiah

You can see the difference he’s talking about pretty clearly in Jeremiah 25:9

MT

LXX

…behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation. (Jer 25:9 ESV-CE) …behold, I am sending for and I will take a paternal family from the north, and I will bring them against this land and against its inhabitants and against all nations around it, and I will utterly devastate them and render them into an annihilation and into a hissing and into an everlasting disgrace. (Jer 25:9 NETS (Primary Texts))

The prophecy of the seventy years is likewise quite distinct:

MT

LXX

This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. (Jer 25:11 ESV-CE) And the whole land shall become an annihilation, and they shall be slaves amongst the nations seventy years. (Jer 25:11 NETS (Primary Texts))

Why Write a Commentary on a Text that Does Not Exist?

It’s easy to see why Shepherd felt compelled to write such a seemingly strange commentary—backtranslating the Greek to the Hebrew, then commenting on this theoretical text that does not exist in any manuscript. Why would he do it? He’s recovering the text of Jeremiah that we should be reading, the text that corresponds with the most ancient fragments of the book that we have discovered, the text that is closest to the life of the prophet himself, the text that other biblical prophets were reading and interpreting, the text that stands behind the Greek version that we do have.

Do I think that we’ll see new Bible translations coming out that work from Shepherd’s backtranslation to present the text of Jeremiah? No, the MT is firmly entrenched as the standard biblical text for the Hebrew Bible, but text criticism sure does uncover some thorny problems that take a lot of work to sort out! Shepherd demonstrates the importance of this kind of work, the perennial value of the Septuagint witness and how careful textual study can lead to amazing results.

New Interview on Bible Translation

I was just interviewed by Paloma Lopez Campos for Omnes Magazine, a Catholic outfit based in Spain. She asked me a lot about Bible translation and I did my best to answer. We talked about inclusive language, Liturgiam authenticam, dynamic equivalence, biblical vocabulary, the Septuagint, the text of the New Testament, the ancient manuscripts and how they were compiled, biblical ministries and how beginners can get started reading the Bible. Note that this interview was transcribed from an audio conversation. It tested the limits of my ability to speak in coherent paragraphs without grammatical errors! (You’ll notice a few.)

Here’s an excerpt:

What is the biggest challenge now facing Bible translators?

– In my book on Bible translation I talk about the challenge of inclusive language, which has been a very important topic of discussion over the last fifty years. There has been a real shift in the way we think about men and women, about roles, and language has a lot to do with it.

In Bible translation, some translators have gone in the direction of trying to make the Bible as inclusive as possible. And others have taken a different, more conservative approach. They say we should make as many things as we can as inclusive as possible, but if the biblical text is gendered, then we should translate it as it is.

This becomes a kind of dialogue about the right way to translate. And I think as the conversation around genre continues to change, Bible translators will continue to have to reflect on the right approach.

On the one hand, there is a kind of tendency to yield to whatever the culture is doing at the time. On the other, there is a tendency to resist the culture. I think the right way to go is somewhere in between. Christian translators should resist the idea that contemporary culture can rewrite biblical anthropology. But, on the other hand, I think we must translate in a way that communicates with contemporary culture. (Read the rest…)

Bloodthirsty Flies and the Prohibition on Blood Drinking in the Old Testament

I hate flies. Living in a dry climate is helpful, but late in summer the flies start to multiply and collect. They often haunt the windows, banging their disgusting bodies against the glass repeatedly, trying to escape to the outdoors. Flies are carrion creatures, feeding on dead things, excrement and other unmentionable rotting items. They have a role in the ecosystem, I suppose, but not one that I want to personally witness.

Fortunately, most flies don’t bite, but some do. I remember going to Lake Michigan as a child and my brother and I fending off the “horse flies” that attacked any part of me not submerged in the water. Fly bites, while not as itchy as mosquito bites, actually hurt more. I don’t know what the flies were doing, but their blood-sucking plungers must have been higher caliber than the mosquitoes’ delicate straws.

In reading Aesop’s Fables to my children in combination with teaching the Book of Sirach, I came across a theme that I had never noticed before: flies are blood-drinkers! I wondered if this little insight could link up a few disparate concepts in the biblical world, namely, carrion flies, the prohibition on blood-drinking in the OT law, the portrayal of enemies as bloodthirsty and most fun of all the identity of Baal-zebub, “lord of the flies.” Well, let’s try it on for size.

 

Blood-Drinking Flies in Aesop

First, Aesop! “The Fox and the Hedgehog” mentions a “swarm of blood-sucking flies,” who are “full of blood” and who plan to “drink up all the blood I have left.” Also, “The Bald Man and the Fly” introduces a controversy between a bald man and a fly who bit his bald head. The bald man derides the fly as one who “live[s] by sucking human blood.” The flea who stars in “The Flea and the Ox” brags about how he lives on human bodies and “drink[s] my fill of their blood.” In “The Bald Man and the Gardener,” the gardener insults the bald man and wishes that flies might “bite you and drink your blood and poop on your head.” I hope that’s enough examples to convince you that flies as blood-drinkers is a common trope in Aesop. I wouldn’t be surprised, if we looked longer and deeper at Greco-Roman literature if we could find many more examples of  blood-drinking flies.

 

Blood-Drinking in the Bible (and related literature)

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Judgement_and_first_resurrection_-_The_final_battle_Wellcome_L0029284.jpg

Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Judgement_and_first_resurrection_-_The_final_battle_Wellcome_L0029284.jpg

But now, the Bible! Leviticus 17:10 threatens that anyone who “eats blood” will be cut off from the people of God. King David, whose extreme thirst was provided for by a few of his bravest soldiers at the risk of their lives, refuses to drink the water they give to him since it would be tantamount to blood-drinking. Instead, he poured out the water as a libation and said, “Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” (2 Sam 23:17 ESV). This event is memorialized again in the non-biblical 4 Maccabees 3:15, where David “considered it an altogether fearful danger to his soul to dirnk what was regarded as equivalent to blood” (RSV). Also see Josephus, Ant. 7:314. Sirach 12:16 portrays an enemy whose “thirst for blood” is “insatiable.” The nonbiblical 4 Esdras 15:58, describing the sorry plight of sufferers, who “drink their own blood in thirst for water.” Zech 9:15 in the LXX as least in certain manuscripts refers to soldiers who will “drink their blood like wine.” Ezekiel envisions the carrion birds drinking the blood of the dead after the grand battle against Gog and Magog (Ezek 39:17-19). And of course, the Lord turns normal water into blood to make it undrinkable a few times (Exod 7:21; Ps 78:44; Rev 16:6). The nonbiblical Book of Enoch also refers to giants eating people and “drink[ing] the blood” (7:5).

 

“Men of Bloods”

The Bible also uses a phrase, ish-damim, which literally means “man of bloods.” Usually it is translated as something like “bloodthirsty men.” We see the exact phrase in 2 Sam 16:8 and Ps 5:7. A similar phrase, anashe-damim, “men of bloods,” shows up in Ps 26:9, 55:23, 59:2, and Prov 29:10. The point is that nasty, violent men seek out the blood of other people. You know, kinda like flies! Flies are bloodthirsty and so are violent men.

 

What about Flies?

Flies show up in the Bible as a divine curse (ha!) sent against the Egyptians in Exodus 8:20-32. They come as a “swarm,” but the text says nothing about blood. The Hebrew word for “fly,” zebub, is only used twice in the Hebrew Bible (Eccl 10:1 and Isa 7:18). However, the term “Baal-Zebub” does show up in 2 Kings 1:2, 3, 6, and 16. This god of Ekron plays a minor role in the narrative of Elijah’s relationship with Ahaziah, but the term underlies the “Beelzebul” who shows up in Jesus’ disputes with the Pharisees as the name of a demon or an alternate term for Satan. “Baal-zebub” means “lord of the flies,” or as the TDOT puts it “lord of filth,” perhaps beacause the offerings which the god consumes are regarded as ritually polluted and therefore disgusting. The term could show up in the fragmentary Qumran text 4Q560. Creepily, the female demon Lilith, Adam’s first wife in Jewish mythology, “could enter the rooms of pregnant women as a fly.”[1] So flies, since they are blood-drinkers, consumers of ritually impure sacrificial offerings, are associated with the demonic.

 

Conclusions

So now that we’ve taken a look at the biblical texts, Aesop’s fables and a few nonbiblical texts, what kind of portrait can we draw? I think we can offer up a few tentative conclusions:

  1. Flies were regarded as suspicious, demonic and violent because their habit of drinking human blood.
  2. Drinking blood was forbidden in biblical law not only because of its associations with magical practices of uniting oneself with an animal’s spirit (the typical explanation), but because it mirrored the carrion activity of flies.
  3. Violence is regarded as “fly-like” behavior. Violent men, like flies, are “bloodthirsty.”
  4. Demons, since they also seek to violently destroy human beings, are also “fly-like” in their desire for human blood.

I have to admit I didn’t think that Aesop’s fables would lead me down such a dark and scary path! It does seem like Dracula is staring back at us from what I’ve concluded here. The blood-drinking of vampires then appears “fly-like” and therefore also demonic. The connection between violence, flies, and demons on the basis of blood-drinking now makes more sense to me, but I do think it will give me pause when reading seemingly innocent old tales to my children. Hopefully, we can keep those pesky “horse flies” away!

——————–
[1] Penney, Douglas L, and Michael O Wise. “By the Power of Beelzebub: An Aramaic Incantation Formula from Qumran (4Q560).” Journal of Biblical Literature 113 (1994): 627–50, here 634.

Who is Melchizedek?

Melchizedek, a figure so heavily emphasized in the letter to the Hebrews, is shrouded in mystery. Who is this character and why is he so important?

Melchizedek

In the Bible
Melchizedek shows up only three times in the Bible. At first, he is a priest to whom Abraham pays a tithe (Gen 14:20). Melchizedek is here called a “priest of God Most High”; he offers bread and wine and blesses Abraham (Gen 14:18-19). Second, he shows up in a royal coronation psalm, written to celebrate the Davidic king, wherein the Lord “swears” an oath that the king “is a priest forever according to the order of Melchizedek” (Ps 110:4). Lastly, he shows up in Hebrews, which mentions him 8 times and emphasizes that Christ is a high priest in the line of Melchizedek, applying the line from Ps 110 to him (Heb 5:6, 10; 6:20; 7:1, 10, 11, 15, 17).

In the Dead Sea Scrolls
Melchizedek appears in a document discovered among the Dead Sea Scrolls called 11QMelchizedek or 11Q13. In this text, Melchizedek returns to inaugurate the jubilee year, the “year of Melchizedek’s favor”* according to the text of 11Q13, instead of the “year of the Lord’s favor” in Isa 61:2. The text describes Melchizedek as a “godlike being”* who judges and executes God’s vengence. It cites Ps 82:1 and Ps 7:7-8 to describe him.

In Apocryphal Literature
Melchizedek is mentioned in 2 Enoch 68-73 (“the Exaltation of Melchizedek”) as being conceived without a father, being born from his mother’s dead body as a 3-year-old and continuing the line of priests from Enoch and Seth. The Nag Hammadi text “Tractate Melchizedek” in Codex IX, identifies Melchizedek as Jesus Christ.

Philo
Philo explains Melchizedek as a just king and relates him to reason (logos). See Legum Allegoriarum 3.79-82.

In Early Jewish Literature
Some early Jewish writers equate Melchizedek with the archangel Michael, leader of the heavenly armies. Other early Jewish authorities identify Melchizedek with Shem, the son of Noah (Targumim Pseudo-Jonathan, Neofiti, V, P).

In Early Christianity
There was actually a group of Christian heretics called “Melchizedekians”, referred to by Epiphanius of Salamis in his Panarion, Book II, chapter 55 (Greek, English excerpts). They regarded Melchizedek as actually greater than Jesus. There is also an early Christian work called Historia de Melchizedek (PG 28:525) attributed to pseudo-Athanasius.

Conclusions
So what to make of all these different identities? Clearly, early Jewish and Christian writers were very interested in Melchizedek’s identity and often sought to explain him in a way that pulled together other concepts–priesthood, redemption, eschatology. The best source, of course, is the Bible. Melchizedek should mainly be seen as an Old Testament priest who serves as a “type” of Christ. He foreshadows Christ’s universal priesthood through which we can be redeemed. The letter to the Hebrews provides the definitive interpretation of Melchizedek–a man, yes, but a man who points to the God-man.

I am indebted to Harold Attridge’s commentary on Hebrews (Hermeneia series, [Fortress Press, 1989]192-95) for pointing me to the right sources. You can find an online reproduction of his essay here.

*See Michael Wise, Martin Abegg, Jr., and Edward Cook, The Dead Sea Scrolls: A New Translation, (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1996), 456.

Digital Dead Sea Scrolls

Finally, Google has finished digitizing the Dead Sea Scrolls. The DSS have been annoying difficult to get images of for years. There’s a microfiche edition, which is a pain to use and there is a CD-ROM version some libraries have, but it focuses mainly on the non-biblical texts. The best images of the scrolls are from early book versions, published in the 50’s. At that point the scrolls had not faded as much. Now so many of them are hopelessly faded or deteriorating, nearly impossible to read with the naked eye. However, scholars do use infrared technology and such to read them now. But it is about time that the DSS be made publicly available online. Scholars will be using Google’s handiwork for years to come as the principle source of DSS images. Hopefully they’ll come up with a standard way of citing the images in scholarly publications. You can take a look at the scrolls here:http://dss.collections.imj.org.il/