Tag Archives: Vatican II

Old Alliance? Old Advance? Old Covenant.

Normally I’m focused on the intricacies of Bible translation, but sometimes closely related translation problems crop up. One that I stumbled across made me smile. It has to do with how a now-disfavored term is translated in the premier document of the Second Vatican Council, the Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, paragraph #2.

The Latin

Lothar Wolleh, CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0>, via Wikimedia Commons

Lothar Wolleh, CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0>, via Wikimedia Commons

Just so we are all on the same page, the Latin of the crucial sentence reads:

Credentes autem in Christum convocare statuit in sancta Ecclesia, quae iam ab origine mundi praefigurata, in historia populi Israel ac foedere antiquo mirabiliter praeparata(1), in novissimis temporibus constituta, effuso Spiritu est manifestata, et in fine saeculorum gloriose consummabitur.

The Translations

The translation of the relevant section presented in the English Catechism of the Catholic Church, 2nd ed, sec. 759. reads:

…already present in figure at the beginning of the world, this Church was prepared in marvellous fashion in the history of the people of Israel and the old Alliance.

Some sites contain what must be the text of the first edition of the English Catechism and strangely read:

…already present in figure at the beginning of the world, this Church was prepared in marvellous fashion in the history of the people of Israel and the old Advance. (here, here too)

Analyzing the Latin Terms

The typical Latin phrase for “Old Testament” is Vetus Testamentum, whereas the typical Latin term for “Old Covenant” is Foedus Vetus (see Catechism 121). So it is true that the composers of Lumen Gentium–ok, likely not the Council Fathers themselves here, but the Latinist periti that were helping them at the Council–served up a non-standard phrase in foedere antiquo. “Foedus, foederis” is a noun which could mean “treaty, alliance, league, compact, etc.” Fair enough, it is the typical term for covenant. But why antiquo? Perhaps it is meant to have a more nostalgic ring than mere “vetus.” Antiquo could mean “of old, antique, of the ancients, of olden times.”

A Better Translation

It does seem to me that Vatican translators have caught this one and thought the “old Advance” does not mean much to English readers. However, I did find one instance of St. John Paul II talking about the “Old Alliance” from a 1986 General Audience. In the present English text of Lumen Gentium on the Vatican website, we get a better rendering:

Already from the beginning of the world the foreshadowing of the Church took place. It was prepared in a remarkable way throughout the history of the people of Israel and by means of the Old Covenant.

That sounds better to my ears! But it is true that “Old Covenant” and “Old Testament” too have become disfavored as seemingly supportive of supercessionist frameworks. However, to my mind they are simply conventional terms by this point without much charge to them at all.

Conclusion

If we wanted to really parse the difference between foedus vetus and foedere antiquo, then perhaps we could try “the covenant of old” as a kind of nostalgic translation of a Latin phrase that an unknown peritus typed on his Olivetti portable typewriter late at night in his hotel room between sessions of the Council. I was only able to find the phrase in Lumen Gentium and in Livy. Perhaps I’m missing a nuance, but that’s what the comment section is for.

Thomas a Kempis in Dei Verbum?

One of the famous phrases of the Second Vatican Council that has always stuck in my mind is from Dei Verbum, which teaches that “Holy Scripture must be read and interpreted in the sacred spirit in which it was written” (section 12). That is the translation from the Vatican website. The Latin reads, “Sacra Scriptura eodem Spiritu quo scripta est etiam legenda et interpretanda sit.” Notably, the phrase “eodem Spiritu” means “same Spirit” not “sacred Spirit.” The old Walter Abbot translation gets this right and so does the Catechism (section 111). But the point is, where does this principle come from?

Well, if you take a look at the footnote to the line, you’ll see this:

EDIT 1/6/2014 (deleted text struck out and added text maroon):

9. cf. Pius XII, encyclical “Humani Generis,” Aug. 12, 1950: A.A.S. 42 (1950) pp. 568-69: Denzinger 2314 (3886).

9. cf. Benedict XV, encyclical “Spiritus Paraclitus” Sept. 15, 1920:EB 469. St. Jerome, “In Galatians’ 5, 19-20: PL 26, 417 A.

Great, so we have to go back and look at Humani Generis for this idea. The Denzinger reference 3886 equates to the 21st paragraph of the encyclical which talks about the value of biblical exegesis, that it renews theological inquiry, giving it a constant freshness. The paragraph does refer to Pius IX’s letter Inter gravissimas from 1870, but the funny thing is that the phrase about the “same Spirit in which it was written” does not appear anywhere in the encyclical.

I made a mistake in this original post by associating a footnote belonging to Article 11 to Article 12, as was pointed out to me by a friendly reader. The correct footnote points to Benedict XV and St. Jerome. The relevant text from Benedict XV’s encyclical is this:

35. But in a brief space Jerome became so enamored of the “folly of the Cross” that he himself serves as a proof of the extent to which a humble and devout frame of mind is conducive to the understanding of Holy Scripture. He realized that “in expounding Scripture we need God’s Holy Spirit”;[55] he saw that one cannot otherwise read or understand it “than the Holy Spirit by Whom it was written demands.”[56] Consequently, he was ever humbly praying for God’s assistance and for the light of the Holy Spirit, and asking his friends to do the same for him. We find him commending to the Divine assistance and to his brethren’s prayers his Commentaries on various books as he began them, and then rendering God due thanks when completed.

I have bolded the most important text, which is really a couple citations from St. Jerome. The two references are: “55. Id., In Mich., 1:10-15” and “56. Id., In Gal., 5:19-21.” The drafters of Dei Verbum point us to the second citation, from Jerome’s commentary on Galatians, the phrase there reads in Latin, “Quicumque igitur aliter Scripturam intelligit, quam sensus Spiritus sancti flagitat, quo conscripta est…” (Source: p. 417)This can be rendered in English, “Whoever, therefore, understands Scripture in any other way than the sense of the Holy Spirit by whom they were written…” This phrase seems to be underlying Dei Verbum‘s statement, but the wording is actually closer in yet another text.

So, here’s where Thomas a Kempis comes in. In his famous book, The Imitation of Christ, he talks about reading Scripture in Book I, chapter 5 and says that “it should be read in the same spirit with which it was made” (Harold Gardiner translation, 1955). So, is Vatican II quoting Thomas a Kempis without attribution? It’s hard to say. You can read the original Latin text online from this 1486 publication of the Imitation of Christ. Here’s an image for you:

Kempis_Chap5For those of you without a magnifying glass, the underlined text reads “Omnis Scriptura Sacra eo Spu debet legi quo facta est.” (“Spu” here is an abbreviated form of “Spiritu.”) My translation is then: “All of Sacred Scripture ought to be read in the same Spirit in which it was made.” However, a translation from 1938 that was republished in 1959 reads quite freely, “Each part of the Scripture is to be read in the same spirit in which it was written.”  I’m not suggesting that the Council Fathers were reading this translation and then formulating their Latin text, but that Thomas a Kempis was on their minds when penning this line. I would be interested to see if there is further evidence for this in some of the background documents of the Council. I just stumbled across it, and thought you would like it if I’d share it with you.