Category Archives: Old Testament

A Catholic Theology of the Old Testament

One of my friends mentioned to me a couple weeks ago, “No one has written a Catholic theology of the Old Testament in over 40 years.” I took a look and well, he’s right. In fact, if you type “catholic old testament” into Amazon, almost nothing comes up. There have been lots of Old Testament theology books from Protestant scholars, famous ones too: Childs, Goldingay, Waltke/Yu, and of course, Brueggemann.

The exact goal of an Old Testament theology is a little hard to define, but it comes around to explaining how the Old Testament portrays God and man’s relationship with Him. Of course, Christian writers are interested in how the Old Testament prepares the stage for Jesus and the New Testament as well.

A specifically Catholic theology of the Old Testament should contribute all these things, but should add a lot on how to integrate Old Testament teachings with the official doctrine of the Church and her theology. This is not easy to do. Significant changes in Catholic theology have unfolded over the last 50 years, so the task has become even more complicated.

So, what old Catholic Old Testament theologies are there? Well, I just checked out one called Theology of the Old Testament by Paul Heinisch (originally written in German around 1940; published in English in 1965; Review here). Another one was Theology of the Old Testament by Paul van Imschoot (original in French? 1954; vol. 1 English translation in 1965)–three volumes were planned; two were published in French, only one in English.

Perhaps it is time for a new Catholic theology of the Old Testament.

UPDATE:

I found a couple more Catholic theologies of the Old Testament in Frederick Prussner’s book, Old Testament Theology: Its History and Development. Here they are:
Cordero, Garcia. Teologia de la Biblia: vol. 1, Antiguo Testamento. Madrid: Editorial Catolica, 1970.
McKenzie, John L. A Theology of the Old Testament. Garden City: Doubleday, 1974.

Did Mary Crush the Serpent’s Head?

If you go to any Catholic Church or bookstore, you’re likely to see a statue of the Virgin Mary standing on a snake. A statue of the Virgin makes sense, but why does she always have a serpent underfoot? Well, it’s a long story.

The story begins with Gen 3:15, some of the words that God speaks to the serpent after deceiving Adam and Eve, inducing their Fall, “I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel” (RSV). So, you’re probably thinking, “I don’t see the connection. It says ‘he shall bruise’ not ‘she’.” And you’re right, for the RSV. But if you look at the Douay-Rheims version, it says, “she shall crush thy head.” What’s going on?

Well, what we have here really is a text-critical problem.

Hebrew Masoretic Text: הוּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ  (hu’ yeshuphka rosh, “he will crush your head”)

Greek Septuagint: αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν (“he will watch your head”)

Latin Vulgate: ipsa conteret caput tuum (“she will crush your head”)

Nova Vulgata (1979): ipsum conteret caput tuum (“it will crush your head”)

In the Hebrew, the masculine pronoun hu’ is referring back to the noun zera‘, which is a masculine noun. The other thing to mention is that the verb form, yeshuphka, is third person masculine singular with a second person singular pronominal suffix.  And the vowel pointing could not change it to feminine—the feminine form would include one different letter, not just vowel points. It would be תָּשׁוּפְךָ* (tashuphka). The masculine is not just in the pronoun, but is embedded in the verb.

In Greek, the masculine pronoun autos is used even though the antecedent (spermatos, seed) is neuter. It seems that the masculine is preferred here by the translator because the seed/offspring of Eve would presumably be a person, not a thing.

The Nova Vulgata uses ipsum, a neuter pronoun referring to a neuter noun (seed, semen). But St. Jerome’s Vulgate is the outlier here, reading ipsa, which here is the feminine nominative singular (not the nom/acc neuter plural) and the Douay-Rheims version is based on the Vulgate. I should also add that the Nova Vulgata is the current official version of the Bible promulgated by the Vatican.

The old Catholic Encyclopedia defends the Vulgate text of this passage thusly:

The reading “she” (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady’s part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. The strength of the Christian tradition as to Mary’s share in this victory may be inferred from the retention of “she” in St. Jerome’s version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading “he” (ipse) in the old Latin version. (emphasis added)

This explanation is rather generous, but it’s more helpful than saying that we just don’t know why Jerome translated this way.

Interestingly, Jerome’s translation made it into a very important papal statement, the declaration of the dogma of the Immaculate Conception in Pope Pius IX’s Apostolic Constitution, Ineffabilis Deus:

Hence, just as Christ, the Mediator between God and man, assumed human nature, blotted the handwriting of the decree that stood against us, and fastened it triumphantly to the cross, so the most holy Virgin, united with him by a most intimate and indissoluble bond, was, with him and through him, eternally at enmity with the evil serpent, and most completely triumphed over him, and thus crushed his head with her immaculate foot.

I like the idea of the Virgin Mary having an “immaculate foot,” but I still think this statement is based on a flaw in Jerome’s translation. Interestingly, when John Paul II took up the Protoevangelium in his audience on Dec 17, 1986 he regards Christ as the agent of “crushing” not Mary.

Now, of course, from a theological perspective, every Christian shares in Christ’s victory over sin and the devil. The New Testament substantiates this: But rejoice in so far as you share Christ’s sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed. (1 Peter 4:13 RSV) “For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, our faith.” (1 John 5:4 RSV) Mary, as the most Christian Christian, is as JPII teaches in the above-cited text, “the one who first shares in that victory over sin won by Christ.” So all Christians get to “crush the serpent’s head” through Christ’s victory on the cross and the Virgin Mary is the first to share in that victory. Are the statues based on a faulty translation? Yes. But are they still theologically correct? Yes.

Ancient Near Eastern Texts and the Bible

There are quite a few ancient Near Eastern texts that shed light on our understanding of the Bible, especially the Old Testament. The documents come from Egypt, Assyria, Babylon, Ugarit and other places. Their similarity in language, culture and historical context is immensely helpful in understanding the Old Testament more clearly. There have been two major publications of these texts in English translation to which scholars refer. The first collection, Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, was edited by James Pritchard and published first in 1950, with a revised edition in 1955. For many years, the “ANET” was a standard reference for Old Testament scholars. However, in the 1990’s the ANET was replaced by a three volume work called The Context of Scripture, edited by William Hallo. This “COS” is now the standard scholarly presentation of ancient Near Eastern texts in translation. However, as you could imagine, the ANET and COS are not identical. They offer mostly the same texts, but COS omits some texts included in ANET and ANET omits many texts included in COS. And what if you find a reference to ANET, but need to locate it in COS? Lots of confusion could result from all of this! Fortunately, a certain Kevin P. Edgecomb, has provided a very helpful cross index of ANET and COS with notations as to which texts are included and excluded from the two publications. If you ever find yourself comparing texts from these two translations, his cross index will be indispensible to you.

Dei Verbum, the Minor Prophets and a Catholic Textbook: A Case Study


The Vatican II document on Scripture, Dei Verbum, has some very specific language about how to read the Bible. The document states, “Since Holy Scripture must be read and interpreted in the sacred spirit in which it was written, no less serious attention must be given to the content and unity of the whole of Scripture if the meaning of the sacred texts is to be correctly worked out.” (sec. 21) Also it states, “the books of the Old Testament with all their parts, caught up into the proclamation of the Gospel, acquire and show forth their full meaning in the New Testament and in turn shed light on it and explain it.” (sec. 16, footnotes removed)

So, as Catholics, we are supposed to read the Old Testament in light of the New and the New Testament in light of the Old. They go hand-in-hand. We are supposed to pay attention to the “content and unity of the whole of Scripture.” So let’s put these ideas to the test in a miniature case study:

1. The New Testament says, “No prophecy of Scripture comes from someone’s own interpretation. For no prophecy was ever produced by the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.” (2 Peter 2:20-21 ESV)

2. A common Catholic textbook on the Old Testament commenting on Haggai says, “Haggai’s enthusiastic nationalism and hope for independence led him to extol Zerubbabel as the person God would use to bring blessing to the land.” (Boadt, Lawrence. Reading the Old Testament. New York: Paulist Press, 1984. p. 439)

The textbook’s explanation of Haggai certainly sounds as if the author believes that Haggai’s prophecy about Zerubbabel was produced by Haggai’s will because of his nationalism and hope for political independence and not by the Holy Spirit. The oracle is a result of Haggai’s personal thoughts, struggles, weaknesses and dreams. That is, it was produced by “the will of man.” But this understanding is directly in opposition to the understanding laid out in 2 Peter 2:20-21. There, the author emphasizes thoroughly that the prophecies of Scripture are not the product of human thinking or striving, but of the Holy Spirit’s leading and inspiration.

It seems it would be quite difficult to reconcile 2 Peter 2:20-21 and the statement of the textbook. Oh wait, Dei Verbum just makes the problem worse. It says we are supposed to read Scripture as a unity, Old and New Testaments together interpreting one another. Here, 2 Peter is telling us how to read the prophets. So, if we accept Dei Verbum, then we should follow 2 Peter’s guidance.

The point is simple, the prophets spoke “under the influence of God”(2 Pet 2:21 NAB). They did not make up their prophecies because of their pet political issues or their psychological problems. God spoke through them. And to read the Bible in a Catholic way, we must accept this simple teaching of the Bible and the Church.

(Photo: Siena, Cathedral of S. Maria, west facade, head of prophet Haggai: ca. 1280-1300 from mtholyoke.edu)

A Context for Jeremiah 29:11

“For I know the plans I have for you, declares the LORD, plans for wholeness and not for evil, to give you a future full of hope.” (Jer 29:11 ESV)

Many times, especially in the spring, when we encounter graduation cards and happy wishes for newly married couples, we find this verse. It is one of my favorite scripture passages and it is very comforting in times of transition and doubt. Yet it is almost always quoted without a context. Now, I don’t think that passages need to be always and every time read in context. But I do think that they should be understood in their contexts first and then applied outside of that context. They should initially be encountered where they stand in the text of the Bible. Only secondarily can they be made useful as moral teachings, personal messages or comforting words in times of difficulty. If we don’t take the initial step of trying to understand them in context then we easily get lost in the shuffle.

The context of Jeremiah 29:11 is very unique. The verse is in the midst of a prophetic letter which Jeremiah sent from Israel to the Jewish exiles in Babylon. It is a first person prophecy wherein Jeremiah speaks on behalf of the LORD. The LORD is telling the exiles to build houses and have children and pray. They are to be faithful to him in exile and then he promises to bring them back to Israel. The verse comes in the midst of his promise to bring them back to the Holy Land, where they will seek and find him and pray to him and call upon him. He will gather them back into the land.

If we understand the verse with its context, the application is a little bit different. It is not about future plans for something completely new, but future plans for the restoration of something lost. It is about bringing the people back to the the Land. God promises his faithfulness to his people who seek him “with all their hearts” (29:13). It is about God restoring his relationship with his people and them coming back to him in faithful love. It not only calls for trust, but for prayer, love and worship. God not only promises to love his people and be faithful to them, but he asks them to be faithful to him, to love him to draw near to him. God does have plans for us–plans to restore and heal and prosper our relationships with him, to bring us back from a land of sin and evil to a land of his bountiful goodness, his blessing, his life. Jeremiah 29:11 is not just about assuaging our anxieties about the future, but about the growth and restoration of our own relationships with God.