Lessons from the Life of St. Catherine of Siena

St_Catherine__San_Domenico

I just read the life of St. Catherine of Siena by Sigrid Undset (trans. Kate Austin-Lund; Sheed and Ward, 1954) and I want to consolidate a bit of the information that I learned here in no particular order:

  1. The famous fact that Catherine miraculously fasted on the Eucharist alone for much of her life was no saccharine act of devotion nor a merely nice favor from the Lord. Rather, she was unable to eat other food without vomiting and considered the miracle a punishment for her sins of gluttony:

    “Later Catherine complained sometimes that she wished with all her heart that she could eat like other people, so that she could avoid causing annoyance. When it gave her the most terrible pain to swallow anything, and her stomach could not retain anything that she forced into it , she said that she believed it must be a punishment for her sins, and especially for the sin of gluttony, for she had been so greedy for fruit when she was little.” (p. 96)

  2. Jesus taught her how to read miraculously. Though she had taken a few lessons in Latin, one day she woke up knowing how to read so she could pray the Breviary. (p. 48)
  3. As is well known, she had an invisible engagement ring from Jesus on her finger that only she could see (p. 50) and she had the stigmata that no one could see.
  4. When Catherine would fall into ecstasy, she could feel nothing, so people would kick her to test her (p. 59)
  5. She would take wine from a wine barrel in her parents’ basement to give to the poor with the meals she brought them and it miraculously lasted many times longer than it should have. (61-62)
  6. Catherine cared for a leper named Cecca who would insult her violently every time she came to perform her nursing ministrations. Cecca was so covered in scabs and puss that she stank and no one else was willing to care for her. (pp. 70-71)
  7. Catherine cared for a woman with breast cancer named Andrea. To overcome her revulsion at the patient, against Andrea’s protestations, Catherine touched her mouth to her cancerous sores and even drank a bowl of water that had been used for washing her sores (p. 79). The next day, Catherine had a profound spiritual revelation where she was invited to drink from the side of Christ.
  8. She converted a man (Niccolo di Toldo) on death row, visited him in his cell, attended his execution and, after whispering reassurances of eternal life in his ear, literally caught his head as it fell from the chopping block. (p. 200)
  9. Her Letter to Cardinal Gerard de Puy (Pope Gregory XI’s nephew) about the Pope:

    “With regard to your first question about our love Christ on earth [the Vicar of Christ], I believe and consider that he would do good in the eyes of God if he hastened to right two things which corrupt the Bride of Christ. The first is his too great love and care for his relations. There must be an end of this abuse at once and everywhere. The other is his exaggerated gentleness, which is the result of his lenience. This is the cause of corruption among those members of the Church who are never admonished with severity. Our Lord hates above all things three abominable sins, covetousness, unchastity and pride. These prevail in the Bride of Christ, that is to say in the prelates who seek nothing but riches, pleasure and fame. They see demons from hell stealing the souls which have been put into their keeping, and are completely unmoved, for they are wolves who do business with divine grace. Strict justice is needed to punish them. In this case exaggerated mercy is in fact the worst cruelty. It is necessary for justice to go hand in hand with mercy to put a stop to such evil.” (p. 141)

  10. Her face transformed into the face of Jesus (still with Catherine’s voice) in the sight of her spiritual director, Fr. Raimondo (pp. 154-55).
  11. A quote from another letter to Gregory XI:

    “Oh, sweet and true knowledge, which dost carry with thee the knife of hate, and dost stretch out the hand of holy desire, to draw forth and kill with this hate the worm of self-love–a worm that spoils and gnaws the root of our tree so that it cannot bear any fruit of life, but dries up, and its verdure lasts not! For if a man loves himself, perverse pride, head and source of every ill, lives in him, whatever his rank may be, prelate or subject. If he is lover of himself alone–that is, if he loves himself for his own sake and not for God–he cannot do other than ill, and all virtue is dead in him. Such a one is like a woman who brings forth her sons dead. And so it really is; for he has not had the life of charity in himself, and has cared only for praise and self-glory, and not for the name of God. I say, then: if he is a prelate, he does ill, because to avoid falling into disfavour with his fellow-creatures–that is, through self-love–in which he is bound by self-indulgence–holy justice dies in him. For he sees his subjects commit faults and sins, and pretends not to see them and fails to correct them; or if he does correct them, he does it with such coldness and lukewarmness that he does not accomplish anything, but plasters vice over; and he is always afraid of giving displeasure or of getting into a quarrel. All this is because he loves himself. Sometimes men like this want to get along with purely peaceful means. I say that this is the very worst cruelty which can be shown. If a wound when necessary is not cauterized or cut out with steel, but simply covered with ointment, not only does it fail to heal, but it infects everything, and many a time death follows from it.

  12. Sigrid Undset summarizing Catherine’s views in her first letter to Pope Urban VI

    “Justice without mercy would be dark, cruel, more like injustice than justice. But mercy without justice would be like salve on a sore which should be cleansed with the red-hot iron; if the salve is applied before the wound is cleansed it only makes it smart, and it does not heal it.” (p.216)

  13. Pope Urban VI would insult the cardinals and bishops:

    “It was against Urban’s nature to show consideration for anyone, and decisions which were in themselves both good and wise led to nothing because he was so harsh and lacking in tact and the ability to understand men. It was too much for weak men, of more or less good will, who knew in their hearts that the Pope was right and that they ought to cooperate with him, when the Pope demanded, with harsh and angry words, that they should immediately change their way of life and give up all the small comforts they had grown accustomed to, in order to live in a state of self-denial suitable for the strictest ascetic. They were agreed that it was time for a reform within the Church. But if this were the reform…And the language he used when he broke into a rage! “Shut up!” he said to the cardinals. He shouted “Pazzo!”—Idiot—to Cardinal Orsini, and “Ribaldo!”—Bandit—to the Cardinal of Geneva. His electors began to regret their choice bitterly.” (p. 224)

  14. St. Bridget of Sweden (making a cameo appearance in St. Catherine’s biography) indirectly prayed for the death of her eldest son, Karl Ulfsson, since the Queen of Naples had fallen violently in love with him and both he and she were planning to abandon their spouses so they could marry each other. It would have been the Queen’s fifth marriage. St. Bridget wanted to prevent her son from falling into mortal sin. (pp. 242-43)
  15. St. Catherine:

    “Oh, we see in agony of soul how our sins against God rise and overpower us. I live in sorrow, and pray God in His mercy to take me from this dark life.” (p. 255)

  16. St. Catherine:

    “‘In Your nature, Eternal Divinity, I have learned to know my own nature,’ she whispered in one of the prayers which one of her disciples wrote down while she prayed in ecstasy. ‘My nature is fire.’” (p. 264)

catherinesiena1

Review of ESV Catholic Edition Bible (ESVCE)

esvce-blue

I got one! Yes, I think I might be the only Catholic in the United States to hold in my hands the new English Standard Version Catholic Edition Bible (ESVCE). Through my super-secret trading channels, I was able to secure one and now will offer a review and a backstory, just for you, my faithful reader. The Bible is printed on thin, high quality Bible paper in a very readable font. It feels just right in the hand—a bit smaller in form factor than your typical Bible with smallish print throughout. It contains a short Foreward, a Preface, a few grayscale maps and a chart of weights and measures. Thankfully, these materials explain the exact texts on which the translation was based.

Update 12/13/2019: ESV Catholic Edition Now Available in the United States!

A Breath of Fresh Air!
Finally, we Catholics get a new translation in clear English with serious attention to exact fidelity to the original text: the English Standard Version Catholic Edition, just released by the bishops of India. The same debate has been raging since the 1960’s in the English speaking world—on the relative merits of the New American Bible (1970), Revised Standard Version Catholic Edition (1966) and the Jerusalem Bible (1966). While we have received welcome updates on these translates like the NAB revised New Testament (1984), the New Jerusalem Bible (1985), the NRSV Catholic Edition (1991), RSV-Second Catholic Edition (2006), and the updated Old Testament in the NAB Revised Edition (2011—notice the 27-year delay between revised NT and OT), this ESVCE is a truly new Bible translation for us. Though it takes its cues from the 1971 RSV, the ESV stands on its own with its own translation philosophy and its strong commitment to clear and meaningful English that stays truly faithful to the original languages. (I’m not even including the simplified or quasi-paraphrase translations like the Good News Bible.)

Students, Bishops and the old Douay-Rheims
Catholic students of the Bible (who both read and write this blog!) have been arguing for years round and round about whether the RSV or NAB is better. Not only that but bishops’ conferences in the English-speaking world have been going round and round about which translation to use at Mass. The old Douay-Rheims translation (and its “Confraternity edition” followups) was discarded as antiquated after the Second Vatican Council. Besides, the old D-R was based on the Vulgate and did not take the Greek and Hebrew witnesses seriously. But after discarding the Douay, bishops were left with a problem on their hands. Fortunately, for American Catholics, the U.S. bishops had commissioned the Catholic Biblical Association of America to produce a new translation back in 1943, after the publication of Pope Pius XII’s encyclical, Divino Afflante Spiritu.

A Footnote from 1943
It’s an odd footnote to biblical history that the CBA had originally been commissioned to produce a new translation from the Latin Vulgate which was scrapped after Pope Pius XII encouraged recourse to the original languages (see paragraphs 14-16). The encyclical, which was drafted by biblical scholar Augustin Bea (later a cardinal), insisted that “we [ought] to explain the original text which, having been written by the inspired author himself, has more authority and greater weight than any even the very best translation, whether ancient or modern” (§16). This one line, along with the developing knowledge of biblical languages promoted by the Pontifical Biblical Institute, was instrumental in getting Catholics off the couch and into Greek and Hebrew courses. It sidelined Vulgate-only translations and insisted on fidelity to the original languages (Hebrew, Aramaic, Greek) in new translations.

Back to the Bishops
The bishops, since 1943 (and with renewed zeal after the Council), have been casting about for good Bible translations. Other language communities have perhaps done a better job cooperating, but the English-speaking world has been characterized by fierce competition. In particular, the United States Conference of Catholic Bishops actually owns the copyright to the New American Bible, so it is in their financial best interest to promote, and yes, to require, the use of the NAB/NABRE in liturgical settings. Though the USCCB does approve of other translations for non-liturgical use. The other English-speaking bishops (UK, Canada, Australia, New Zealand, India) have been none too thrilled about paying royalties to their brother prelates, so have normally opted for the Jerusalem Bible, but have also approved the New Jerusalem Bible, and the RSV. The Canadian bishops have adopted the NRSV as of 2008. The Antilles adopted the RSV-2CE for its lectionary. My sense is that many bishops’ conferences are none too thrilled with these options. The complaints, though often whispered, are easy to summarize:

  • The Jerusalem Bible is too inexact, preferring dynamic equivalence over word-for-word translation. Same goes for its update, the NJB.
  • The RSV is too old (from about 1950) with too many “thees” and “thous”.
  • The NRSV has too much gender-inclusive language.
  • Many complain about the NAB/RE, but frequently the complaints are directed at the New Testament footnotes in addition to the translation itself.

The ESVCE gives the bishops conferences a new option and indeed, several English-speaking bishops conferences have reached out to the Indian bishops to explore the possibility of using the new ESVCE lectionary in their countries.

ICEL, Liturgiam Authenticam, Vox Clara
To understand the backroom politicking at work, we must at least nod at some big decisions at the Vatican. After Vatican II, the English-speaking bishops set up the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) to translate liturgical texts—including the Roman Missal, the Liturgy of the Hours, the Roman Martyrology and so forth. However, Bible translations, while often handled separately, had to be approved in the form of Lectionaries. In 2001, the Vatican issued a document entitled Liturgiam Authenticam which laid down rules for liturgical translations, which included Lectionaries. The Congregation for Divine Worship issued a new edition of the Latin missal in 2002,which served as the basis for the translation of the liturgy released in 2011. In order to implement Liturgiam Authenticam in the English-speaking world, the Vox Clara Commission was set up to oversee the work of ICEL (an angry history of it HERE). The Vox Clara Commission included some well known conservative churchmen (George, Pell, Olmstead). Notably, it also included Cardinal Oswald Gracias, who gave the imprimatur to the ESV-Catholic Edition  and wrote the foreward. Recent news has seen Pope Francis moving to roll back a bit of the centralization of translation.

 

Back to Bible Students
Now, we Bible Students care little for the squabbles of high prelates: How faithful is the actual translation? Here’s where we get into the weeds to compare actual texts. I’m going to use the NABRE, the RSV-CE and the ESVCE to show you what we have on our hands. I’ll just present a bunch of examples without comment in no particular order. You can judge for yourself:

  NABRE RSV-CE/2CE ESVCE
Prov 18:24 There are friends who bring ruin, but there are true friends more loyal than a brother. There are friends who pretend to be friends, but there is a friend who sticks closer than a brother. A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
Luke 1:28 And coming to her, he said, “Hail, favored one! The Lord is with you.” And he came to her and said, “Hail, full of grace, the Lord is with you!” And he came to her and said, “Greetings, O highly favored one, the Lord is with you!”
Eph 5:3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, But fornication [2CE: immorality]and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints. But sexual immorality and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is proper among saints.
Isa 9:6 For a child is born to us, a son is given to us; upon his shoulder dominion rests. They name him Wonder-Counselor, God-Hero,  Father-Forever, Prince of Peace. [v. 5] For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name will be called “Wonderful Counselor, Mighty God,  Everlasting Father, Prince of Peace.” For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
Gen 1:1 In the beginning, when God created… In the beginning God created In the beginning, God created
Gen 1:2 and the earth was without form or shape, with darkness over the abyss and a mighty wind sweeping over the waters The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
Mark 10:9 Therefore what God has joined together, no human being must separate. What therefore God has joined together, let not man put asunder. What therefore God has joined together, let not man separate.

 

Gen 18:11 and Sarah had stopped having her menstrual periods it had ceased to be with Sarah after the manner of women The way of women had ceased to be with Sarah.
Matt 5:28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart. But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.

 

Eph 5:19 singing and playing to the Lord in your hearts, singing and making melody to the Lord with all your heart singing and making melody to the Lord with your heart,

 

Rom 9:5 …theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen. …to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, be blessed for ever. Amen. To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.
Jer 20:7 You seduced me, LORD, and I let myself be seduced O LORD, thou hast [2CE: you have] deceived me, and I was deceived; O LORD, you have deceived me, and I was deceived;
Sir 22:3 An undisciplined child is a disgrace to its father; if it be a daughter, she brings him to poverty. It is a disgrace to be the father of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss. A father’s disgrace is in the birth of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss.

Obviously, I could go on listing examples forever, but here I will stop. The long and short of these examples is that the ESV preserves both accuracy and decorum with beautiful English in the King James tradition while updated with the most recent manuscript evidence.

Other Thoughts on the New ESV-Catholic Edition
It’s important to note that the ESV preserves the typical English verse numbering (along the lines of KJV, RSV, etc.) rather than reverting to the Hebrew numbering, which the NABRE tries to do. The Old Testament is translated from the Biblia Hebraica Stuttgartensia and the Göttingen Septuagint. The New Testament is translated from the Novum Testamentum Graecae, Nestle-Aland, 28th Edition. Tobit is a textual anomaly, so they used “the longer Greek text (Sinaiticus) supplemented by the shorter Greek text (Vaticanus) and the Old Latin version at points where the longer text lacks some verses” (p. xvi.).

Team of Catholic Scholars
The ESV Catholic Edition, while it comes from the translation done by American Protestants, was reviewed by a panel of Catholic scholars before receiving approval from the Indian bishops. The names of those scholars who reviewed the text are listed in the Foreward:

  • Rev. Dr. Lucien Legrand, MEP
  • Rev. Dr. Assisi Saldanha, CSsR
  • Rev. Dr. Govindu Rayanna
  • Rev. Dr. A. Alfred Joseph
  • Rev. Dr. David Stanly Kumar
  • Sr. Dr. Prema Vakayil, CSST
  • Rev. Dr. Shabu Joseph Thottumkal, SDB
  • Rev. Dr. Stanislas Savarimuthu

The publication was made possible by a licensing agreement between Crossway and the Asian Trading Corporation. You can try ordering a copy of the ESVCE at the ATC website, but I didn’t have much luck. It has received official approval and Imprimatur from the Catholic Bishops Conference of India.

Conclusions
Pretty soon, when you attend Mass in India, you will hear the ESVCE being read from the pulpit. I think it won’t be long before the ESVCE shows up in the hands of many Catholic Bible Students who are gathering in church basements, Catholic schools, Newman Centers and coffee shops for a good old-fashioned Bible study. The translation is solid, new and refreshing. I will be digging into it for more insights over time. The ESVCE could be a close competitor with the RSVCE/2CE. It’s hard to say which will win out or if they will live a peaceful coexistence. Bravo to the Indian bishop and to Crossway for gifting us with a powerful ecumenical collaboration that produced such a great translation. I think this new translation will be a blessing to many, many English-speaking Catholics. Once it is available for sale in the U.S. (or wherever you are), I recommend adding a copy to your Bible shelf!

New Catholic ESV (English Standard Version)


This is an exciting moment for me! Finally, at long last, a Catholic edition of the English Standard Version has been made available and received ecclesiastical approval in India.

The original ESV was published in 2001 as an alternative update to the RSV Bible, preserving the English Bible vocabulary inherited from the King James Version. The KJV was the original “Standard Version,” which was then updated by the “Revised Standard Version” and now the English Standard Version. It is a fascinating tale that the King James Version, which was published in a rivalry with Catholic scholars who put out the Douay-Rheims Bible about the same time, should now be brought into the Catholic realm. Of course, many Catholics use the RSV-Catholic Edition, but that translation was made around 1950 and does not take into account the last sixty-five years of scholarship. The RSV-CE has gone through updates like the NRSV-CE and the RSV-2CE, but the ESV represents a huge shift.

Now, it’s true that the ESV had translated the Deuterocanon–the books only in Catholic Bibles–but it had a relatively limited publication run under Oxford University Press. I snapped up a copy, but the text of these deuterocanonical books has not been widely available. I’ve been using the ESV regularly since 2005 and have really enjoyed the translation. It excels at literal word-for-word accuracy without becoming cumbrous and wooden like the NASB. Rather than revolutionizing biblical vocabulary (like the Jerusalem Bible, for example), it tries to preserve traditional and theological terms like “grace” and “righteousness”. These fidelities to the English Bible tradition make for a powerful read that connects “dots” in the mind more so than translation that try to be overly original.  Yet the ESV was prepared by scholars who are up to date on the manuscript evidence and current exegetical debates. You can read the statement of their translation philosophy here: https://www.esv.org/translation/philosophy/

The Indian Bishops Conference plans to produce a new lectionary based on the ESV. In the interview video I’ve embedded above, they mention that they have heard interest expressed by bishops in England, New Zealand and Australia, who might opt to use the ESV-CE in their lectionaries. It would be very interesting indeed if the whole English-speaking world starts using the ESV-CE at Mass!

Soon, I think, the text of the ESV-CE will be available not only in India, but everywhere, including in the major Bible software programs like Logos/Verbum, Accordance and BibleWorks. If nothing else, it will be very nice for Catholics to have a new translation option for Bible reading and study. The publication is so new–just announced about ten days ago–that I can’t find a link yet to buy a copy, but I’ll post it here when I do find it. Happy Bible reading!

Here’s a link to an India news story about the release: http://www.daijiworld.com/news/newsDisplay.aspx?newsID=495081

Update: It looks like you can buy the ESV-CE from an India website, but I don’t know about shipping to the US or elsewhere: http://www.atcbooks.in/ 

Very Bloody Sacrifices

altarstoke

Recently, I had an email back-and-forth with my friend who was wondering about the bloody nature of Old Testament sacrifice.

The conversation begins with his inquiry:

I’ve been trying to learn details of how OT Temple sacrifices were actually done. I’ve found articles that distinguish the different types of sacrifices and describe what they are but nothing that gives a concrete picture of how they were done. On the principle that God taught the Jews how to offer sacrifice so they would be prepared to understand Jesus’ sacrifice of himself to atone for sin I’d like to learn more about what a First Century Jew would have seen and experienced at the Temple.

For example, commentaries and articles explain that a holocaust sacrifice meant burning up the animal completely. How did they actually burn up a full-grown bull completely? Seems like it would take a very large fire and take hours to fully reduce the carcass to ashes. If they offered ten bulls and 50 goats as a holocaust how did they do it? Seems like it would take all day and use a lot of wood. (The Romans are usually blamed for the deforestation of the region around Jerusalem. Was it actually the priests?)

Communion or peace sacrifices involved giving some of the meat of the animal to the worshipper that provided the animal to be eaten as a sacred meal. How was that done? Did the priest butcher the animal on the Temple Mount in front of the people, skin the animal and then carve it up into various pieces some of which were given to the worshipper to cook and eat. Where did the worshipper who brought a sheep from Nazareth go to cook and eat his part of the animal. Was eating their share of the animal a festive meal like Christmas dinner or a religious rite like the Passover?

If the apostles had understood what Jesus foretold they would have expected that Jesus was going to be the sacrificial victim to atone for the sins of the world and that they would eat of his flesh and drink his blood just as one did with temple sacrifices. What images and experiences would have been in their minds? When they later realized the full truth of what Jesus did and what it meant to eat his body and drink his blood how would that have affected them given their long exposure to Temple sacrifice?

Are there any books I could read on the subject? Any good articles or lectures?

My initial response, I’ll admit, did not answer every question, but here it is:

Your question is very important, and, unfortunately understudied. My sense is that Protestants, who make up the bulk of biblical scholars, care little for questions of liturgical procedure. These minutia are more interesting to Catholics, Mormons and Jews. One other problem is that many biblical scholars regard the ritual texts of the OT as mere fantasy and believe that they do not describe a real cult that actually existed.

A handful of scholars address the questions:

  • Haran, M. 1978. Temples and Temple-Service in Ancient Israel. Oxford. (very expensive! A collection of the author’s earlier articles)
  • Jacob Milgrom –  a Jewish scholar who wrote multiple commentaries on Leviticus
  • Jonathan Greer – an evangelical biblical archaeologist – https://www.cornerstone.edu/staff/jonathan-greer/
  • Gary Anderson (at Notre Dame) has written quite a bit about OT sacrifice.
  • G.K. Beale, The Temple and the Church’s Mission: A Biblical Theology of the Dwelling Place of God (an evangelical NT scholar, focuses on temple symbolism)
  • You might check out the work of the evangelical Leviticus scholar, Jay Sklar
  • Also of interest might be The Great High Priest: The Temple Roots of Christian Liturgy by Margaret Barker.

Since the biblical texts are not specific enough, it only later in the Qumran material (Jubilees, Temple Scroll) and the rabbinic sources (esp. fifth division of the Mishnah, Kodashim: https://en.wikipedia.org/wiki/Kodashim ; Available at Sefaria – https://www.sefaria.org/Mishnah_Zevachim.1?lang=bi ) that the details of the ceremonies are fleshed out. Again, for the rabbinic material, most scholars regard their comments as recalling an imagined past rather than actually describing real rituals. For some of that critique, turn here: https://www.amazon.com/Memory-Temple-Making-Rabbis-Divinations/dp/0812244575

The classic text that tries to answer your questions is Alfred Edersheim’s The Temple—Its Ministry and Services (https://www.ccel.org/ccel/edersheim/temple.html ), but his work in general has been rejected as being uncritically and sometimes inaccurately reliant on rabbinic sources. However, he might be one of the best biblical scholar-authors at inspiring the imagination and filling out the picture.

My conversation partner later supplied a great quote about bloody sacrifice in the time of Julian the Apostate, which illustrates the gruesome nature of sacrifices:

Ammianus writes that “he drenched the altars with the blood of too great a number of victims, at time sacrificing a hundred bulls at once . . . he was called a slaughterer rather than a priest by many . . . and though he took offense at this, he controlled his feelings and continued to celebrate the festivals.”  Yet even despite such a spectacle as this, the ordinary people stayed home. “In the temples, after he had spent a long time with his tunic tucked up and sweating like a slave at quartering his victims, he would suddenly realize that almost all the spectators had quietly walked away.”  (Bennett, Rod. The Apostasy That Wasn’t: The Extraordinary Story of the Unbreakable Early Church (Kindle Locations 3670-3674). Catholic Answers Press. Kindle Edition.)

I was able to offer up a few things in response:

  1. That many scholars believe the Temple in Jerusalem had a drainage system to evacuate all the animal blood from the sanctuary
  2. That you can actually find a handful of videos of Jewish (and Samaritan) animal sacrifice on YouTube:
    https://www.youtube.com/watch?v=5kgbRusmqjshttps://www.youtube.com/watch?v=G-KPnmSj_TA

Conclusion

Here are a handful of takeaways from this wide-ranging conversation worth thinking about:

  • Old Covenant animal sacrifice was technical and bloody. To perform it properly involved a lot of logistical challenges like large amounts of fire wood, sufficient numbers of priests, caring for animals before they were sacrificed and disposing of their blood and remains properly.
  • Early Christian perceptions of Jesus as sacrificial lamb would be shaped by Jewish experience of animal sacrifice at the Temple. The shocking, violent nature of his death could be interpreted in light of the public slaughter and sacrifice of animals at the Temple.
  • While many scholars disregard the OT sacrificial cult as a fantasy or as unimportant, a serious consideration of its technical execution can help bring together insights from archaeology (as in the work of Jonathan Greer), liturgy and biblical theology. In fact, recently NT scholars have started to see “cultic language” all over the New Testament literature, emphasizing the centrality of Temple-worship in the consciousness of the earliest Christians.

Ephesians 5:19 – Silent Songs?

singing1

When reading Paul’s encouragements to come together for prayer, you might expect him to recommend speaking aloud. Yet if you read the King James Version or the New American Bible, you would be envisioning something different, a silent experience of communal heart-song. With translation, as always, the devil is in the details, so let’s take a look at them.

The Greek says:

λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, (Eph 5:19)

I’ve bolded the relevant “te kardia” which is translated differently by different translators. Here are the seemingly silent versions:

Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; (Eph 5:19 KJV)
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord; (Eph 5:19 DRA)
addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, (Eph 5:19 NAB)
Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord, (Eph 5:19 NIV)
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord, (Eph 5:19 NET)

The last time I checked, when you speak or sing “in your heart,” it’s a silent activity. You’ll also notice in the older KJV and DRA that one could take the English “speaking to yourselves” as reflexive and singular, as in “I was talking to myself.” Now both of these concepts are possible: te kardia can mean “in your heart” and heautois can mean “yourselves” in a reflexive way. Yet it seems highly unlikely that Paul would summon the Christian community to speak, sing and make melody in a completely silent fashion, as if we all came together only to inaudibly hum to ourselves. To back me up, I’ll quote Muddiman’s commentary here:

“If pressed, a true reflexive would mean ‘speaking to yourselves’ and the maxim would then be recommending inward praise during the daily life of believers (as, probably, 1 Thess. 5:16f. and Phil. 4:4–6). But the larger context implies corporate worship and interaction with other Christians (and this must be the sense at Col. 3:16, with its ‘teaching and admonishing each other’).” Muddiman, J. (2001). The Epistle to the Ephesians (p. 248). London: Continuum.

Beyond this point, it is important to note that Paul’s conception of the Christian community as the body of Christ (e.g. 1 Cor 12) would cause him to talk about it as a communal entity. That means, when one members speaks to another member, it would really be the “body” talking to itself. Thus he uses the reflexive heautois and not the expected reciprocal pronoun allelon.

Translations with Audible Singing

Some of the more recent translations do a better job here:

addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart, (Eph 5:19 RSV)
addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart, (Eph 5:19 ESV)
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; (Eph 5:19 NASB)

If you read the RSV, ESV or NASB, you might decide to speak up in church—that is, here Paul recommends speaking, singing and making melody “with your heart” rather than simply “in your heart.” Similarly, the UBS Translation Handbook expresses the confusing array of translations and simply throws up its literary hands:

What follows in Greek is simply “in your heart,” which TEV understands to mean with praise in your hearts. But some translate “in your hearts” (NEB, TNT, NIV, JB), which can only mean inaudible singing; so Westcott: “the outward music was to be accompanied by the inner music of the heart.” But it seems difficult to believe that the writer was telling them to have the strains and choruses of songs and psalms running through their minds. Others translate “from the heart,” “heartily,” “with all your hearts” (Brc, Mft, Gdsp, and others). Abbott, however, notes that the normal way to say this is “from the heart” (see the synonymous “from the soul” in verse 6:6). TEV understands the Greek phrase here to mean “with praise in your heart,” but it may be preferable to take the phrase to mean “with all your heart” (RSV), that is, heartily, enthusiastically. (Bratcher, R. G., & Nida, E. A. [1993]. A handbook on Paul’s letter to the Ephesians [p. 136]. New York: United Bible Societies.)

Paul could either be recommending silent but quasi-musical praise of God in your mind or active, out-loud, enthusiastic, musical praise of God with your mouth and vocal chords. That’s a big difference! But what does that difference depend on?

The Dative Difference

The way we translate either “in” or “with” in this case zeroes on the usage of the dative case. (Definition from Robertson’s grammar: “The dative is the case of personal interest [denoting advantage or disadvantage], corresponding to the English to or for, or indirect object.”) In this particular case we are dealing with the fine distinction between the “dative of manner” and the “dative of means/instrument” (using Daniel Wallace’s categories). The dative of manner describes the way in which an action is performed—as in “whether in pretense or in truth” in Phil 1:18. The dative of means/instrument, however, describes the instrument through which the action of the verb is performed—as in “she wiped his feet with her hair” (John 11:2). I would argue that here in Ephesians 5:19, we are not looking at a dative of manner, where all the singing words are internal and trapped in your heart. Rather, Paul is looking at the heart as a musical instrument of sorts, through which all songs and hymns must go in order to come out of our mouths. This usage would be a dative of means/instrument. He is not envisioning a crowd of Christians speaking to themselves quietly and humming tunes soundlessly, but of Christians gathered together and speaking and singing out loud. So next time you come together with other Christians for worship, make sure to open your mouth and sing!

Saint Augustine and Demons on Pillars

augustinedemons1

Yesterday, I picked up my copy of Augustine Confessions from the Penguin Classics series, translated by the most splendidly morbid translator, R.S. Pine-Coffin. The cover has a picture of Augustine as bishop taken from a “French illuminated manuscript in the Bibliothèque Nationale” in Paris. What struck me as a little odd, however, were the pillars standing behind the great saint. Each pillar had a human figure on top, with a winged demonic creature behind. So, I asked my colleague, Dr. John Sehorn, “What do these demon figures on pillars mean?” After some digging, he found a good explanation, while I found more versions of our given picture. Unfortunately, none of the online versions of this illuminated page are both complete and high resolution, so I’m including a couple different versions in this post.

The artwork that I saw on the book cover omitted much of the page. In fact, the page actually has two illuminated scenes. Top register include St. Augustine with attendants talking with a pagan. The pagans are saying, “Quare Romani tanta mala paciuntur” or “Why have the Romans endured such great evils?” St. Augustine responds “Propter mala culpe perpetrata per vos sugestione demonum,” or “Because of offenses perpetrated by you at the suggestion of demons.” This little conversation leads to an explanation of the whole image. On the left hand side, a group of pagans is confronting St. Augustine with a challenge to faith—very similar to challenging questions raised today like “why do bad things happen to good people?” Their question is a bit different, simply, “Why would a just, loving, merciful God such as you proclaim, if he were really all powerful, allow such a great civilization such as Rome be destroyed by the barbarian hoardes?” It is a question that Augustine himself asks in one of his most famous works, The City of God. Augustine’s response here is a paraphrase of the book, where his answer is that God is bringing judgment on the sins of Rome. In particular, I think the artist is point to Book II, chapter 26.

This brings us to the background of the image, where we see a bunch of people robed in brown, kneeling down and looking at the figures on pillars. The kneeling people represent the pagans of Rome and the human figures on idols represent the gods of Rome. The demonic whisperers are animating these false gods, like St. Paul teaches “I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God” (1 Cor 10:20). Thus the answer to my question is that the winged demons are the spiritual powers behind the false gods of Rome like Saturn, Vesta and Venus.

augustinedemons

The bottom register depicts St. Orosius, a student of St. Augustine, preaching to the Romans while demons dance around the city. Presumably, the demons represent the evil barbarian forces which are about to overrun the city. The demons are celebrating the downfall of the great city and the spread of chaos. The saint meanwhile is telling the Romans, “Roma destruetur propter peccata hominum,” “Rome shall be destroyed because of the sins of men.”

In this explanation and even in the transcription of the words, I am relying heavily on Les manuscrits à peintures de la Citè de Dieu de Saint-Augustin by Alexandre Laborde, vol. II (Paris: Société des bibliophiles François, 1853-1944; 1909), pp. 408-409. Here is his text in full:

LIVRE II. – fol. 23. – H. om, 325× om,230. – Saint Augustin et les païens, Orose et les Romains. – Deux registres.

I° Dans une sale spacieuse, aux fenêtres grillagées, dont le sol est recouvert de dalles vertes, des colonnes en marbre de couleur, places contre le mur de droite, soutiennent des idoles qu’assaillant des diables. Dans le fond, un groupe de païens implorent à genoux ces divinités. Au premier plan à gauche, les Romains debout discutent. Le chef du groupe déploie une banderole et s’adresse à saint Augustin: Quare romani tanta mala paciuntur. En face à droite, saint Augustin, en évêque, recouvert d’une dalmatique rouge et suivi de huit ecclésiastiques, répond: Propter mala culpe perpetrata per vos sugestione demonum.

2° Nous sommes à Rome, ville française du xve siècle, aux maisons rouges et jaunes, entourée de murs crénelés que le Tibre, mince filet bleu, baigne de ses eaux. Six diables se tenant par la main deansent au dehors. Sur une place publique, à l’intérieur, un docteur, probablement Orose, barbu et tête nue, vêtu d’une robe brune, s’adresse à un groupe de vingt Romains des deux sexes, richement vêtus et leur dit: Roma destruetur propter peccata hominum.

I don’t know if you had the same question as I did when looking at this picture for the first time, but I do think that the illumination does a great job of visually summarizing St. Augustine’s argument. Good job, Anonymous Illuminator!

The “Finger of God” in the Bible

The “finger of God” in Exodus

The first time the “finger of God” appears is during the plagues of Egypt, specifically during the plague of gnats. Pharaoh’s magicians are frustrated in their attempts to produce gnats by their magical arts and tell Pharaoh: “This is the finger of God” (Exod 8:19). Of course, he does not believe them and continues in his famous obstinance. But the point is, in this instance it seems that “finger” means power. I’ll quote the UBS Handbook on Exodus on this point:

This is the finger of God is a literal translation. The expression finger of God, however, is usually understood to mean the power of God in the same way that “hand of God” is often used (for example, 3:20; 7:4; 9:5). This type of figure of speech is known as “synecdoche,” meaning that a part represents the whole, a finger or hand here representing the full power or the full person. And so this may be translated dynamically as “This is the power of God,” “This is an act of God,” “God has done this” (8:19 TEV), or “God has shown his power by doing this” (N. D. Osborn & H. A. Hatton, A Handbook on Exodus, [New York: United Bible Societies, 1999] p. 188).fingerofgod (Small)

Ok, while the UBS Handbook goes on to discuss other possibilities, for example, that the magicians identified Aaron’s staff as the “finger of God,” here the idea of finger=power seems to work just fine. So far, there is no distinctions between “finger” and “hand” as far as denoting abstract ideas.

Yet if we jump ahead just a bit to Exodus 31:18, then we see that the stone tablets of the Ten Commandments are “written with the finger of God.” Here, rather than indicating raw power, the “finger” is connected with the activity of writing. The same idea reappears in a parallel discussion of the tablets in Deut 9:10.

 

Later in the Old Testament

While the largest share of the “finger” references in the Old Testament have to do with blood manipulations rituals in Leviticus, God’s “fingers” reappear in Psalm 8:3

When I look at your heavens, the work of your fingers,
the moon and the stars, which you have set in place

Here, one could equate “finger” with power, but I think it would be better to go with the poet and see God as setting the various heavenly bodies in the canopy of heaven, almost like one decorating for a party. The psalmist is not describing God’s capability to create, but his artistry, his dexterity, if you will.

(While not divine fingers themselves, Isaiah criticizes those who bow down to idols made with their own fingers [Isa 2:8, 17:8].)

The next, and I think most telling, example comes from Daniel, where the “fingers of a human hand” (Dan 5:5) appear and write a terrifying inscription on the wall of the palaWriting-on-the-groundce during King Belshazzar’s sacrilegious romp, where he and his frat buddies are drinking wine from the sacred vessels of the Temple. This divine hand writes out a death sentence for Belshazzar: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN (v. 25). Here, clearly, the fingers of God are connected with the concept of writing, as they were in Exodus 31 and the stone tablets.

 

New Testament Fingers of God

Jesus uses his fingers to cure a deaf man (Mark 7:33), which seems to indicate they have to do with power. In addition, he refers to how “it is by the finger of God that I cast out demons,” (Luke 11:20). Here, we could easily equate finger and power: “it is by the power of God…” Yet, I think there might be one slightly hidden example in John 8:6, where Jesus writes “with his finger on the ground.” It is during the scene where an anger mob is trying to stone a woman caught in adultery and get Jesus to sanction their action. He instead writes on the ground. If the writing is anything like stone tablets or even worse, the cryptic phrase on Belshazzar’s wall, Jesus could be writing the condemnation of the woman’s accusers in the dirt.

 

In sum, when the “finger” of God appears in the Bible, as opposed to his “hand” or “arm,” it seems to indicate the writing of God and therefore his intentions—whether in law, creation or judgment. Jesus exemplifies this meaning when he writes with his finger in the dirt, perhaps listing off the sins of his opponents.

Seasoned with Salt

I like to season my salads with salt, but the Bible has different ideas. I came across an odd connection here that I thought I’d share with you. St. Paul says:saltysalt

Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one. (Col 4:6 RSV)

It is kind of a weird idea. I mean, how do you put salt on your speech? And if you could, what would that even mean? I know Jesus tells us “you are the salt of the earth” (Matt 5:13). He seems to mean that believers, disciples, make the world tasty to God. That is, the followers of Jesus enhance the world, make it better, spread the tastiness of the gospel and shed light through their preaching. Even then, he warns that salt can lose its flavor and be good for nothing (Mark 9:50||Luke 14:34). In both cases, Jesus and Paul, salt indicates the relation of the believer with the world–enhancing one’s conversation with the world or enhancing the world as a whole.

Yet the connection I found was more textual. Only one other place in the Bible does the phrase “seasoned with salt” appear. Here:

and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy; (Exo 30:35 RSV)

It’s part of one of the few recipes in the Bible. This recipe is for the incense which will be used in the tabernacle and temple sanctuary. If Paul is alluding back to this Exodus recipe, what could he mean? Is he highlighting the sacred nature of Christian speech, that conversation with unbelievers takes on an almost prayerful/worshipful aspect, so much so as being similar to the holy incense offered in the temple?

frankincenseSome offerings are also seasoned with salt (Lev 2:13) and the Lord even makes a “covenant of salt” (Num 18:19), but I think the main thrust in Paul here links up nicely with Exodus 30:35. Strangely, the Hebrew alone preserves the idea that Paul references. The Hebrew has memulach, which is a pual participle meaning “seasoned with salt.” This is rendered in LXX as memigmenon, which simply means “mixed.” Paul’s phrasing in Colossians 4:6 is halati ertumenos, which clearly relies on the Hebrew, not the Greek. The participle here is from artuo, which means “to make salty” and halati means “with salt.” So we could translate Paul’s phrase as “to make salty with salt.” (One could easily think up some late nineties references here.)

I think the point of Paul’s encouragement is relatively simple: that our spoken words be kind and Christlike, “in grace” and not in malice. The connection with incense highlights the holiness, purity and God-directedness of our speech, but the connection with Jesus’ salt sayings, like “have salt in yourselves” (Luke 14:34), emphasizes the good effects our salty words can have in the world around us.

What is the Catholic/Ecumenical “Message”?

I just received a copy of the new Catholic/Ecumenical Messsage Bible from the publisher. It came out in 2013, so I have no idea why they’re promoting it right now. This book includes Protestant seminary-professor-turned-pastor Eugene Peterson’s very loose translation of the Protestant canon and a new translation of the deuterocanon by the Catholic William Griffin.message

The Message and Canon Law

I have to say the first thing that struck me was the blurbs on the back include two Catholic priests and an Episcopalian bishop. Notably absent was the endorsement of a Catholic bishop. That’s probably because under Canon Law Catholic Bibles are supposed to be approved by the national bishops’ conference. In the case of the U.S., that means the USCCB. The relevant canons are as follows:

Can. 825 §1. Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the conference of bishops has approved them. For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations.
 2. With the permission of the conference of bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations.

These laws mean that a private Catholic individual is not supposed to publish his own translation of the Bible without appropriate ecclesiastical permission, even if that person is working on a Bible-publishing project in conjunction with Protestants.

When I asked the publisher of this Catholic/Ecumenical Message about this, I was told that they didn’t feel the need to request permission from the USCCB because the Message is a a “paraphrasal translation” only meant to supplement more formal translations. But in fact, Eugene Peterson is no slouch in biblical languages. He used to teach Greek and Hebrew and so the Message is not really a paraphrase at all, but a very, very loose (like spaghetti-noodle-knot-loose) translation of the original languages.

Canon law does not grant a dispensation, exception or legal loophole in the approval process to “informal” or “paraphrasal” translations of the Bible. Beyond that, since 1984, canon law has insisted that Catholic Bibles have “necessary and sufficient annotations.” That doesn’t mean that every Bible has to be a 3,000 page study Bible, but that Bibles do need to include some notes on the difficulties and obscurities in the text, particularly at places where people could easily get confused. The New American Bible, the Jerusalem Bible and even the RSV-CE provide these types of annotations.

Now, I’m no canon lawyer, but I must admit I do have misgivings about the publication of this “Catholic/Ecumenical Message” Bible without the approval of the bishops’ conference and with no imprimatur (The imprimatur indicates ecclesiastical approval for other religious books and is different from a bishops’ conference’s approval of a Bible translation).

 

The Message and Original Languages

            While Eugene Peterson translated from the original languages, the Catholic scholar who translated the deuterocanon, William Griffin, chose a different tack. I’ll give it to you in his own words:

            For my primary text, I could have used the Hebrew or, where necessary, the Greek manuscripts; but I didn’t. As I’ve already indicated, they seem to me to be the exclusive possession of the biblical scholars. Instead, I chose the Latin Vulgate—not the one put together by Jerome in the fourth century, but the revised and expanded edition called Nova Vulgata (New Vulgate) published in 1998.

Pope John Paul II wrote a brief preface to that translation in which he declared and proclaimed that the Nova Vulgata may be used as the authentic text when translating into English, especially in the Sacred Liturgy. And so that’s what I used.

Um, well, this is an interesting perspective, but I cannot agree with it. While Latin is the liturgical language of the Western Chruch, none of the Bible was written in Latin, so it’s a bit tendentious to suggest that it’s the best source for our vernacular translations.

Griffin refers to this little line in John Paul II’s Scripturarum Thesaurus (Apr 25, 1979):

This New Vulgate edition will also be of such a nature that vernacular translations, which are destined for liturgical and pastoral use, may be referred to it.

This line does not make the Nova Vulgata the base text for new Bible translations. It certainly does not override earlier magisterial statements about the importance of going back to the original languages. In fact, the Vatican has repeatedly encouraged the study of original languages and has often mandated that all vernacular translations of Scripture start with the Greek and Hebrew.

Pope Pius XII in Divino Afflante Spiritu (Sep 30, 1943) insisted on the primacy of the original languages:

 …therefore ought we to explain the original text which, having been written by the inspired author himself, has more authority and greater weight than any even the very best translation, whether ancient or modern…

Pius XII is gentle in his mode of expression, but he’s basically saying that the original Greek and Hebrew texts of Scripture trump the Latin Vulgate (an “ancient translation”). His encyclical set off a tidal wave of new translations from the original languages.

Dei Verbum from Vatican II takes a similar line:

 …the Church by her authority and with maternal concern sees to it that suitable and correct translations are made into different languages, especially from the original texts of the sacred books…

A pope and a Council both point to biblical translation from the original languages. Most Catholic Bibles now published all draw from Greek and Hebrew directly.

Late in the pontificate of John Paul II, a further instruction on translation for liturgical purposes was given. This document, Liturgiam authenticam (Mar 28, 2001), mandates:

Furthermore, it is not permissible that the translations be produced from other translations already made into other languages; rather, the new translations must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture.Furthermore, in the preparation of these translations for liturgical use, theNova Vulgata Editio, promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy.

In case there was any lack of clarity on this point, the Congregation for Divine Worship (Nov 5, 2001) issued a letter where they further clarified the mandate

Given the nature of certain statements that have entered the public domain through articles, internet postings and the like, the scope for misunderstanding of the Instruction on the basis of a superficial reading has unfortunately increased. Indeed, some even seem to have reached the erroneous conclusion that the Instruction insists on a translation of the Bible from the Latin Nova Vulgata rather than from the original biblical languages. Such an interpretation is contrary to the Instruction’s explicit wording in n. 24, according to which all texts for use in the Liturgy “must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture”. The Instruction in fact provides a clearer statement on the use of the original biblical texts as the basis for liturgical translation than the norms previously published in the Instruction Inter Oecumenici, n. 40a, published on 26 September 1964 (Acta Apostolicae Sedis 56 [1964] 885).

The point of piling up all these quotations is to say that the Catholic approach to Bible translation is to go back to Greek and Hebrew and then translate directly into the vernacular. The Nova Vulgata is helpful for indicating which books are to be included and which verses (where there are textual problems), it serves as the norm for traditional liturgical formulation, but it does not serve as the basis for new translations and it has not been commended to us as such by the magisterium. In fact, quite the opposite! Catholics should be reading Bibles translated from Greek and Hebrew.

 

The Message and Translation Philosophy

I readily admit that there are different legitimate translation philosophies and goals. They are usually put on a spectrum between the woodenly literal (like the NASB) and dynamic equivalence (Jerusalem). Usually in a separate category are the paraphrases like the Living Bible, which is truly a paraphrase of an English translation (the ASV). The Message tries to walk the line between paraphrase and dynamic equivalence. The point is to deliver to modern readers an intelligible, readable Bible that makes more sense than the supposedly clunky language of a typical Bible translation. Even Eugene Peterson did not want The Message to replace other translations or even to be read aloud in church services. He intended it as a study tool.

Just to give you a sense for how The Message upends traditional Catholic phrasing of biblical passages for a rather underwhelming “something else.” Take a look at the angel Gabriel’s greeting to theVirgin Mary:

The Message
RSV (for comparison) – Luke 1:28
Good morning!
You’re beautiful with God’s beauty,
Beautiful inside and out!
God be with you.
Hail,
full of grace,
the Lord is with you!

 

Need I say more?

The Catholic/Ecumenical Message does not carry ecclesiastical approval, translates the deuterocanonical books from a Latin translation and embraces a dubious translation philosophy. I’d spend your next Amazon gift card on something else.

Oh, and if you do need a very simplistic translation for a young person or someone who has trouble with English, take a look at the Good News Translation (also known as Today’s English Version) or the Contemporary English Version, both from the American Bible Society and both with ecclesiastical approval from the USCCB.

My New Article in JSOT – Song of Songs and Canonicity

JSOT-CoThe Journal for the Study of the Old Testament just published my latest academic article on the canonicity of the Song of Songs. Full citation is:

Mark Giszczak, “The Canonical Status of Song of Songs in m. Yadayim 3.5,” JSOT 41 (2016): 205-220.

Right now, you can read the full text of it on their website here:

http://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0309089215641395 

PDF here: Giszczak_CanonicitySongOfSongs_JSOT