Mental Labor – Helpful on the Path to Holiness?

There is a great article on spiritual theology in the old Catholic Encyclopedia. When it comes to explaining the “Means for realizing the Christian ideal” it suggest five activities that will help us head in the right direction: prayer, self-denial, labor, suffering and the virtues. I found the segment on labor to be curiously enlightening–partly because preachers seem to avoid the topic of work for the most part and partly because way fewer people in American society do manual labor than formerly. Most of us are doing some form of mental labor. Here’s the passage from the Encyclopedia:

(3) Labour, also, is subservient to the striving after perfection. Untiring labour runs counter to our corrupt nature, which loves ease and comfort. Hence labour, if well-ordered, persistent, and purposeful, implies self-denial. This is the reason why the Catholic Church has always looked upon labour, both manual and mental, as an ascetic means of no small value (cf. Cassian, “De instit. coenob.”, X, 24; St. Benedict, Rule, xlviii, li; Basil, “Reg. fusius tract.” c. xxxvii, 1-3; “Reg. brevius tract.”, c. lxxii; Origen, Against Celsus I.28). St. Basil is even of the opinion that piety and avoidance of labour are irreconcilable in the Christian ideal of life (cf. Mausbach, “Die Ethik des hl. Augustinus”, 1909, p. 264). Source: http://www.newadvent.org/cathen/14613a.htm

I have often heard of manual labor being something that can help one pray. I mean, the monks take “Ora et Labora” as their motto, that is, “Pray and Work.” But their work is usually farm work, cheese making, or even brewing. Only a few monks engage in the “mental labor” of handling the monastery finances or theological scholarship. But in our time, as I  mentioned above, most of us are engaged in mental labor–whether that be computer programming, organizing business deals, investing, accounting, advising, etc. From attorneys to customer service representatives to money managers to theologians, many, many people are doing mental labor rather than manual labor. But I don’t think most of us assess our mental labor as an “ascetic means of no small value.” But maybe we should.

The article provides a few references on the topic. Here are the quotes I could find:

Rule of St. Benedict, article 48 (I’ve bolded the parts that equate “reading”/mental labor with work. Monks were required to read during the work periods of their day. Note also that reading was an ascetical practice for Lent.):

Idleness is the enemy of the soul; and therefore the brethren ought to be employed in manual labor at certain times, at others, in devout reading. Hence, we believe that the time for each will be properly ordered by the following arrangement; namely, that from Easter till the calends of October, they go out in the morning from the first till about the fourth hour, to do the necessary work, but that from the fourth till about the sixth hour they devote to reading. After the sixth hour, however, when they have risen from table, let them rest in their beds in complete silence; or if, perhaps, anyone desireth to read for himself, let him so read that he doth not disturb others. Let None be said somewhat earlier, about the middle of the eighth hour; and then let them work again at what is necessary until Vespers.

If, however, the needs of the place, or poverty should require that they do the work of gathering the harvest themselves, let them not be downcast, for then are they monks in truth, if they live by the work of their hands, as did also our forefathers and the Apostles. However, on account of the faint-hearted let all things be done with moderation.

From the calends of October till the beginning of Lent, let them apply themselves to reading until the second hour complete. At the second hour let Tierce be said, and then let all be employed in the work which hath been assigned to them till the ninth hour. When, however, the first signal for the hour of None hath been given, let each one leave off from work and be ready when the second signal shall strike. But after their repast let them devote themselves to reading or the psalms.

During the Lenten season let them be employed in reading from morning until the third hour, and till the tenth hour let them do the work which is imposed on them. During these days of Lent let all received books from the library, and let them read them through in order. These books are to be given out at the beginning of the Lenten season.

Above all, let one or two of the seniors be appointed to go about the monastery during the time that the brethren devote to reading and take notice, lest perhaps a slothful brother be found who giveth himself up to idleness or vain talk, and doth not attend to his reading, and is unprofitable, not only to himself, but disturbeth also others. If such a one be found (which God forbid), let him be punished once and again. If he doth not amend, let him come under the correction of the Rule in such a way that others may fear. And let not brother join brother at undue times.

On Sunday also let all devote themselves to reading, except those who are appointed to the various functions. But if anyone should be so careless and slothful that he will not or cannot meditate or read, let some work be given him to do, that he may not be idle.

Let such work or charge be given to the weak and the sickly brethren, that they are neither idle, nor so wearied with the strain of work that they are driven away. Their weakness must be taken into account by the Abbot.

John Cassian, Institutes of the Coenobia, Book X, chapter 24 on the ascetical value of manual labor:

LASTLY, Abbot Paul, one of the greatest of the Fathers, while he was living in a vast desert which is called the Porphyrian desert,[374] and being relieved from anxiety by the date palms and a small garden, had plenty to support himself, and an ample supply of food, and could not find any other work to do, which would support him, because his dwelling was separated from towns and inhabited districts by seven days’ journey,[375] or even more, through the desert, and more would be asked for the carriage of the goods than the price of the work would be worth; he collected the leaves of the palms, and regularly exacted of himself his daily task, as if he was to be supported by it. And when his cave had been filled with a whole year’s work, each year he would burn with fire that at which he had so diligently laboured: thus proving that without manual labour a monk cannot stop in a place nor rise to the heights of perfection: so that, though the need for food did not require this to be done, yet he performed it simply for the sake of purifying his heart, and strengthening his thoughts, and persisting in his cell, and gaining a victory over accidie and driving it away.

St. Basil explains a lot about the ascetical value of work in his Longer Rules, Regulæ fusius tractatæ (Discussed in this book: E.F. Morison, St. Basil and His Rule, Chapter IX, “The Monk at Work” here: http://archive.org/stream/basilsrule00moriuoft/basilsrule00moriuoft_djvu.txt).

Ah, and here’s a link to the Mausbach book on the Ethics of St. Augustine, p. 264.

The main point of all this is that labor can be a means of sanctification and that “mental labor” — reading, research, email, thinking, meeting — can be just as sanctifying as manual labor.

Maranatha – Aramaic in the New Testament (Post #4)

A while back I started a series of posts on Aramaic in the New Testament–an odd topic that is tough to find much about on the Internet. I’m taking the Aramaic words and phrases in the New Testament on a case by case basis, breaking down the details and explaining what’s going on.

In this post, I want to examine a word you have probably heard before: Maranatha. This word/phrase only occurs once in the New Testament: in 1 Cor 16:22. In the Greek, it looks like this: μαράνα θά, but this actually has no meaning in Greek itself. It is a transliteration of the Aramaic, marana tha (מָרָנָא תָּה) or marana atha (מָרָנָא אֲתָה). The Greek manuscripts disagree about how to spell this transliteration. Some have maran atha, others maranatha (you can see how these two match the second version of the Aramaic above) and the one I’ve chosen which is the text in the Nestle-Aland 27th critical edition.

This phrase even in Aramaic is a little grammatically confusing. It basically means “Our Lord, come!” so we have to point out three different elements:

1. The noun for “Lord” is mar. (As in Mar Ephrem, the great saint of Syriac/Aramaic Christianity.)

2. The suffix -na means “our.” Hence, “marana” is “our Lord.”

3. The verb tha (Come!) is the Peal Imperative 2nd masculine singular of the the verb atha. Atha means “he comes” and shows up in the alternate forms of maranatha. It is simply the 3rd masculine singular perfect form, the dictionary form for this word.

So maranatha can be translated either as “Our Lord, come!” or as “Our Lord comes/will come.” It could be a plea or a statement of fact. Many translators prefer the “plea form” since it is supported by the brief prayer in Revelation 22:20, “Come, Lord Jesus!”

This word only appears once in the New Testament, but it reappears in a very early Christian document, the Didache. Gareth Hughes wrote a little study on comparing the two uses of the word here.

There’s a little taste of Aramaic to begin your new year!

EDIT: I wanted to add a chart of the possibilities here for clarity’s sake.

Words Translation Parsing for Verb in bold
marana tha Our Lord, come! Peal Imperative 2nd masc singular (Older Imperial Aramaic)
maran atha Our Lord comes/will come Peal Perfect 3rd masc singular
maran atha Our Lord, come! Peal Imperative 2nd masc singular (Later 1st century Aramaic)

Here’s a very old article on Maranatha by Nathaniel Schmidt (1894).

Thomas a Kempis in Dei Verbum?

One of the famous phrases of the Second Vatican Council that has always stuck in my mind is from Dei Verbum, which teaches that “Holy Scripture must be read and interpreted in the sacred spirit in which it was written” (section 12). That is the translation from the Vatican website. The Latin reads, “Sacra Scriptura eodem Spiritu quo scripta est etiam legenda et interpretanda sit.” Notably, the phrase “eodem Spiritu” means “same Spirit” not “sacred Spirit.” The old Walter Abbot translation gets this right and so does the Catechism (section 111). But the point is, where does this principle come from?

Well, if you take a look at the footnote to the line, you’ll see this:

EDIT 1/6/2014 (deleted text struck out and added text maroon):

9. cf. Pius XII, encyclical “Humani Generis,” Aug. 12, 1950: A.A.S. 42 (1950) pp. 568-69: Denzinger 2314 (3886).

9. cf. Benedict XV, encyclical “Spiritus Paraclitus” Sept. 15, 1920:EB 469. St. Jerome, “In Galatians’ 5, 19-20: PL 26, 417 A.

Great, so we have to go back and look at Humani Generis for this idea. The Denzinger reference 3886 equates to the 21st paragraph of the encyclical which talks about the value of biblical exegesis, that it renews theological inquiry, giving it a constant freshness. The paragraph does refer to Pius IX’s letter Inter gravissimas from 1870, but the funny thing is that the phrase about the “same Spirit in which it was written” does not appear anywhere in the encyclical.

I made a mistake in this original post by associating a footnote belonging to Article 11 to Article 12, as was pointed out to me by a friendly reader. The correct footnote points to Benedict XV and St. Jerome. The relevant text from Benedict XV’s encyclical is this:

35. But in a brief space Jerome became so enamored of the “folly of the Cross” that he himself serves as a proof of the extent to which a humble and devout frame of mind is conducive to the understanding of Holy Scripture. He realized that “in expounding Scripture we need God’s Holy Spirit”;[55] he saw that one cannot otherwise read or understand it “than the Holy Spirit by Whom it was written demands.”[56] Consequently, he was ever humbly praying for God’s assistance and for the light of the Holy Spirit, and asking his friends to do the same for him. We find him commending to the Divine assistance and to his brethren’s prayers his Commentaries on various books as he began them, and then rendering God due thanks when completed.

I have bolded the most important text, which is really a couple citations from St. Jerome. The two references are: “55. Id., In Mich., 1:10-15” and “56. Id., In Gal., 5:19-21.” The drafters of Dei Verbum point us to the second citation, from Jerome’s commentary on Galatians, the phrase there reads in Latin, “Quicumque igitur aliter Scripturam intelligit, quam sensus Spiritus sancti flagitat, quo conscripta est…” (Source: p. 417)This can be rendered in English, “Whoever, therefore, understands Scripture in any other way than the sense of the Holy Spirit by whom they were written…” This phrase seems to be underlying Dei Verbum‘s statement, but the wording is actually closer in yet another text.

So, here’s where Thomas a Kempis comes in. In his famous book, The Imitation of Christ, he talks about reading Scripture in Book I, chapter 5 and says that “it should be read in the same spirit with which it was made” (Harold Gardiner translation, 1955). So, is Vatican II quoting Thomas a Kempis without attribution? It’s hard to say. You can read the original Latin text online from this 1486 publication of the Imitation of Christ. Here’s an image for you:

Kempis_Chap5For those of you without a magnifying glass, the underlined text reads “Omnis Scriptura Sacra eo Spu debet legi quo facta est.” (“Spu” here is an abbreviated form of “Spiritu.”) My translation is then: “All of Sacred Scripture ought to be read in the same Spirit in which it was made.” However, a translation from 1938 that was republished in 1959 reads quite freely, “Each part of the Scripture is to be read in the same spirit in which it was written.”  I’m not suggesting that the Council Fathers were reading this translation and then formulating their Latin text, but that Thomas a Kempis was on their minds when penning this line. I would be interested to see if there is further evidence for this in some of the background documents of the Council. I just stumbled across it, and thought you would like it if I’d share it with you.

“Feeling” in Biblical Times

The Catechism offers guidance on how to interpret the Bible, explaining that we must take into account the “modes of feeling, speaking, and narrating then current” (CCC 110). This idea of “feeling” struck me as kind of strange since the other verbs have to do with expressing ideas, not one’s inner emotions. And besides, don’t all writing professors get upset when students write, “I feel…”? So, I thought this might be a translation issue. In fact, it is.

This Catechism paragraph is based on Dei Verbum 12, which in the Latin uses the phrase, “sentiendi, dicendi, narrandive modos” to indicate the teaching. Well, the idea of “sentiendi” is translated in the Abbot translation of Dei Verbum as “perceiving,” which is much preferable to “feeling” in my opinion. The verb underlying this participle is “sentio” which can mean “feel, think, perceive, sense, judge, observe.” The Council fathers seem to be getting at the way that the ancients apprehended ideas and expressed them, not at the way they “felt” in terms of their emotions. We’re after how they thought, not how they “felt.” Notably, the official Latin version of the Catechism agrees with Dei Verbum: “modorum sentiendi.”

Is it a mis-translation? No, not really, but I think that one of the other translation choices for the Latin sentio, would be preferable. We want to think hard about how the ancient biblical authors understood and explained ideas, not in how they felt emotionally.

What Did Ezra Read?

Today, the mass reading comes from Nehemiah, which reports the event of the priest-scribe Ezra reading the law of God to the Jews who have returned from the exile to the land. Here’s the report:

And he read from it facing the square before the Water Gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women and those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the Book of the Law. (Neh 8:3 ESV)

So the question is what exactly is he reading? Scholars have put in a lot of sweat equity trying to figure out what exactly the “Book of the Law” was–Deuteronomy? The P material? Some early form of the Pentateuch? But of course, being scholars, they resort to bookish ideas to try to solve this problem of the book. I thought I’d lend a hand by introducing modern technology. 🙂 (That would be a rather Catholic Bible Student kind of thing to do anyway.)

So…here’s where mp3 files come in. Back in the 60’s a mellifluous rabbi recorded himself reading the entire Tanak aloud and a very kind webmaster, has turned these recordings into mp3’s for all of us to enjoy for free. If we can grant Ezra about 6 hours from sun-up to noon to read, then how long would it take to read the Pentateuch in its present Hebrew form?

Using the Mechon-Mamre recordings as our baseline:

  • Genesis – 4:31:59 (4 hours, 31 minutes, 59 seconds)
  • Exodus – 3:14:39
  • Leviticus – 2:07:22
  • Numbers – 2:55:12
  • Deuteronomy – 2:43:28

So, if he read the whole Pentateuch, it would take 15 hours, 32 minutes and 40 seconds, with no breaks! So…he didn’t have time to read the whole Torah. But he could have read all of Deuteronomy and all of Numbers. Or he could have read all of Deuteronomy slowly with breaks and stops for moments of explanation. 

How much of the Pentateuch can you read from sunrise to noon?

Translating Jeremiah 1:17

In the Old Testament reading for Mass yesterday for the feast of the Martyrdom of St. John the Baptist, the Lectionary (NAB) translates Jeremiah 1:17 as follows:

But do you gird your loins; stand up and tell them all that I command you. Be not crushed on their account, as though I would leave you crushed before them; 

But if you take a look at most other Bible translations, you’ll see something different. Here I’ll use the ESV as an example:

But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.

The second line in the NAB sounds kind of nice–that God is encouraging Jeremiah positively and assuring him of his divine benevolence: “I wouldn’t leave you crushed! So don’t be discouraged.” is the message. However, the ESV (along with most other translations) reads the opposite. Here God is saying to the prophet: “Don’t let them discourage you! If you do, then I’ll personally discourage you.” It reads more as a stick than a carrot. God is basically threatening the prophet to do his duty courageously or there will be consequences. So…this brings us to the revised NAB or the NABRE, which was put out in 2011. It reads:

But you, prepare yourself; stand up and tell them all that I command you. Do not be terrified on account of them, or I will terrify you before them;

Here the NABRE reverts to a traditional translation and even emphasizes the severity of the threatened divine action: “I will terrify you.” This is a dramatic turnaround from the previous NAB translation which softened the message. Here the NABRE translators get it right. The message is that God doesn’t want his prophet to be spooked by the powerful people who will oppose his divine message and that if he cowers down and lets them intimidate him into silence, then God himself will step in and “terrify” the prophet in front of his opponents. It’s a kind of encouragement, a tough kind that we don’t like to give or receive, but a kind that is sometimes necessary to get us headed in the right direction.

Editing Encyclicals

In John Paul II’s encyclical, Evangelium Vitae, was originally published with this sentence addressed to women who have had abortions:

You will come to understand that nothing is definitively lost and you will also be able to ask forgiveness from your child, who is now living in the Lord. (Section 99; hosted at EWTN)

But if you check out the edition on the Vatican website it says:

To the same Father and his mercy you can with sure hope entrust your child. (Section 99; hosted at Vatican.va)

The official Latin text, which agrees with the edition on Vatican.va, says:

Infantem autem vestrum potestis Eidem Patri Eiusque misericordiae cum spe committere. (vatican.va)

It’s not the end of the world, but it’s interesting to see papal self-editing in action. The big issue here is the fate of aborted babies (and others) who die without baptism and therefore in a state of original sin. The International Theological Commission recently did a study on this question so I won’t try to solve it here. The point is that JPII seems to have originally over-stated his case by teaching that all aborted babies were in Heaven and then edited out this statement so that it would not pre-empt the doctrinal development that is on-going. I am very curious as to how this question will eventually be resolved or if it will be.

The Dish-Washing Saint Bonaventure

I love the Franciscans. Poverty, simplicity, humility and joy are a few things that we need a heck of a lot more of in our time. St. Bonaventure, one of my inspirations, was considered the “second founder” of the Franciscan order. He’s a doctor of the Church, referred to as the “Seraphic Doctor.” And interestingly, he and St. Thomas Aquinas got their degrees at the same ceremony.

saint_bonaventure

Thanks to the MyHopeBox blog for putting this photo online

Late in life, St. Bonaventure was appointed to be a cardinal by the pope. In those days, the message didn’t come in a phone call. Rather the pope would send out a delegation of Vatican officials to bring the red hat to the appointee. (The red hat, the galero, which back then looked more like a sombrero, was the most important symbol of the cardinal’s office. Since 1965, the galero is no longer in use.)

Anyway, when the delegation showed up at St. Bonaventure’s friary, they found him washing the dishes. He actually sent them outside to wait for him to finish the dishes. Legend has it, he asked them to leave the red hat on a tree outside. So the saint finished washing the dishes and then came to greet the papal delegation.

Doing dishes often feels more like an annoying necessity than the substance of holiness. I think most of us would be tempted to put the dishes down gratefully for someone else to do if a papal messenger were knocking on the door. But St. Bonaventure’s commitment to his task in the life of his community, even in the face of honors from the pope, shows something very simple and yet very deep: The path to sainthood does not lie in showy ostentation, in external honors and achievements, but in the mundane, humdrum tasks of daily living. It’s the way we do these things, the level of commitment to our personal missions, that changes us. No amount of external recognition can bring about that kind of holiness. St. Bonaventure was not disrespecting the papal messengers, but deeply respecting the calling God had placed on his life at that moment: Wash the dishes!

Maybe you could think of the Seraphic Doctor next time you wash the dishes and realize that doing the dishes can be your path to holiness!

(Oh, by the way, today, July 15, is St. Bonaventure’s feast day.)

Nine Biblical Metaphors for Sin

This topic has received magisterial treatment (in the scholarly sense) in Gary Anderson’s book, Sin: A History, but I wanted to offer a brief post on the biblical metaphors for sin. I find them fascinating and life-changing in terms of the way we conceive of ourselves and our moral mis-steps.

1. A Burden

Burdens

Anderson insists that the concept of sin as a burden in the OT is the most important, foundational metaphor. For example, we find “a people laden with iniquity” (Isa 1:4), the idea of “bearing sin” (Lev 20:20, 22:9, 24:15; Num 9:13, 18:22, 32), and iniquities “like a heavy burden” (Ps 38:4). But also Jesus says “Come to me all you who are weary and heavy-laden, and I will give you rest” (Matt 11:28).  So sin is a burden to be borne.

2. A Stain

Anderson emphasizes this idea, which shows up in Jer 2:22 as “the stain of your guilt,” but also in Isaiah 1:18 “though your sins be like scarlet, they shall be white as snow.” There’s also the possibility of a “spot” clinging to Job’s hands (Job 31:7). The idea shows up elsewhere too (Sir 11:33, 44:19; 1 Tim 6:14). Sin is like a stain that is really hard to wash out. So redemption then is a “cleansing” or a “washing” (Ps 51:4; Eph 5:26; Titus 3:5).

3. A Debt

Sin is mentioned as a “record of debt” that was nailed to the cross by St. Paul (Col 2:14). Jesus uses the idea of debt to explain the forgiveness of sins in parables (Matt 18:21-35; Luke 7:41-50). It’s important to note that sometimes in the ancient world people would literally “sell themselves” into slavery in order to pay back debts, so these two metaphors for sin are connected. It gives a whole new meaning to the term “Master Card.”

4. A Lion

Lion

One of the first mentions of sin is in Genesis 4:7 where it is “crouching at the door” hoping to devour Cain. The posture of crouching is specifically linked with lions in the OT (Gen 49:9; Num 24:9; Deut 33:20; Job 38:40; Ezek 19:2). This idea re-appears in 1 Pet 5:8 as the devil “prowling around like a roaring lion, seeking someone to devour.” So sin is a lion: Look out!

5. Leprosy

Leprosy, a skin disease, made a person ritually unclean and unable to enter the Temple and in fact, had to live in exile separated from other people (see Lev 13-14). The connection between sin and leprosy is not as explicit in the Bible, but both of them make a person “unclean” and therefore unfit for God’s presence. Two famous lepers appear in the OT: Naaman the Syrian (2 Kgs 5:1), and King Azariah/Uzziah (2 Kgs 15:5; 2 Chr 26:21-23). Notably, one is delivered by God from leprosy and the other is afflicted by God with the disease. When Jesus cleanses lepers (Mark 1:41 || Matt 8:3, Luke 17:14, Matt 11:5 || Luke 7:22), he is not only healing them physically, but symbolically pointing to his power to forgive sins. Notably, the ten lepers cry out for him to “have mercy on us” (Luke 17:13). He does. So sin is like a debilitating skin disease which makes a person unclean, unable to enter the presence of the Lord.

6. Slavery

Slavery links sin to the Israelites’ plight in Egypt. This particular situation of slavery is the controlling one for biblical metaphor here (just search “house of slavery” in the OT), but slavery in general is linked to sin. This concept is mentioned in Heb 2:15, which mentions the “lifelong slavery” of sin by which we were enslaved to the devil. St. Paul mentions the “spirit of slavery” (Rom 8:15) and the “yoke of slavery” (Gal 5:1; see also Gal 2:4). In Galatians, he’s more specifically talking about slavery to the ceremonial precepts of the Mosaic law, but the main idea is that Christ has freed us from slavery to sin and some would have us go back into slavery.

7. Slavemaster

St. Paul tells us that it is possible to be “enslaved to sin” (Rom 6:6), portraying Sin as a slavemaster. I like to think of this very similar to the way drug addiction works–one can become enslaved to drugs or alcohol. Sin has the same allure, but induces a person into subservience, sacrificing their free will to feed their destructive desires.

8. KingNorweigen Crown

According to St. Paul, sin used to “reign through death” (Rom 5:21) and he urges us not to allow sin to “reign in your mortal body” (Rom 6:12). Also, much earlier, God urges Cain to “rule over” sin which “desires” him (Gen 4:7). Sin can be a king or we can be king over it.

9. Military Conscriptor

St. Paul talks about how one who succumbs to sin makes his body parts “weapons for unrighteousness” (Rom 6:13). Also, he describes how the “wages”–the Greek word ὀψώνια originally referred to a soldier’s pay–“of sin is death” (Rom 6:23). So, the army-pay of sin is death and the one who pays it is Sin, who makes our bodies into “weapons” for his evil designs.

There you have it. Sin, fundamentally a choice against God, an act of disobedience, is pictured many different ways throughout the Bible. The Bible portrays sin as a burden, a stain, a debt, a lion, leprosy, slavery, a slavemaster, a king and a military conscriptor. If you find any more metaphors for sin in the Bible, leave a comment.

Introductions to Books of the Bible, eCatholicHub.net and Roman Martyrology

I want to tie up some loose ends in this post.

Bible Book Introductions

From 2006-2008, I was writing for a website called eCatholicHub.net. I wrote introductions to the books of the Bible and Lectio Divina meditations on the Sunday readings. I also produced a database of saints based on the Roman Martyrology for the site. In 2009, eCatholicHub closed up shop and all the content I had produced was transferred to Catholic News Agency. Their Bible page still houses my introductions to biblical books.

Roman Martyrology

Old Book

CNA already had a saint database, so I’m not sure exactly how (or if) they used the Roman Martyrology data that I provided. I should explain that I did not translate the whole 2004 Martyrology. Rather, I used the Martyrology to piece together the most complete possible list of saints and blesseds. I referred to the Martyrology project in a few previous posts: here, and here, also here. A few years have passed, so quite a few new saints and blesseds would need to be added to a new edition. As far as I know, there is no current English translation of the Martyrology.

On that note, I also wanted to straighten out exactly what editions exist. The most important one is the 2004 editio typica (official) in Latin:

  • Congregation of Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Martyrologium Romanum. Rome: Libreria Editrice Vaticana, 2004. ISBN: 978-88-2097-210-3. 844 pp.

The Latin uses some very obscure abbreviations that took me a lot of toil to figure out. Some of that is took place in an interchange with Fr. Z and his readers.

The previous editio typica came out in 2001, but was quickly superseded by the 2004 edition. For the sake of completeness:

  • Congregation of Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Martyrologium Romanum. Rome: Libreria Editrice Vaticana, 2001. 773 pp.

English translations of older editions:

  • O’Connell, J. B. The Roman Martyrology, in which are to be found the eulogies of the saints and blessed approved by the Sacred Congregation of Rites up to 1961. An English translation from the 4th ed. after the typical edition (1956) approved by Pope Benedict XV (1922). Westminster, MD: Newman, 1962. LCCN: 62-21497. 412 pp.
  • Collins, Raphael J. The Roman Martyrology: The 3d Turin ed., according to the original, complete with the proper eulogies of recent saints and offices. Westminster, MD: Newman, 1946. LCCN: 46-6139. 352 pp.
  • The Roman Martyrology, in accordance with the reforms of Pope Pius X; in which are to be found the eulogies of the saints and blessed approved by the Sacred Congregation of Rites up to the present time, with supplements for the Carmelite, Franciscan and Servite orders, and for the Society of Jesus. London: Burns, Oates and Washbourne, 1923. 516 pp.
  • The Roman Martyrology published by order of Gregory XIII, revised by the authority of Urban VIII, and Clement X. Afterwards, in the year 1749, augmented and corrected by Benedict XIV. Baltimore: John Murphy, 1916. (Based on the 1914 Latin text.) Online at archive.org.

While not everyone reads the Roman Martyrology on a regular basis, it seems like it might be time for a complete English translation. I’d be happy to help, but I’m sure I’d need to consult some serious Latin experts to bring it to completion.