What Did Ezra Read?

Today, the mass reading comes from Nehemiah, which reports the event of the priest-scribe Ezra reading the law of God to the Jews who have returned from the exile to the land. Here’s the report:

And he read from it facing the square before the Water Gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women and those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the Book of the Law. (Neh 8:3 ESV)

So the question is what exactly is he reading? Scholars have put in a lot of sweat equity trying to figure out what exactly the “Book of the Law” was–Deuteronomy? The P material? Some early form of the Pentateuch? But of course, being scholars, they resort to bookish ideas to try to solve this problem of the book. I thought I’d lend a hand by introducing modern technology. šŸ™‚ (That would be a rather Catholic Bible Student kind of thing to do anyway.)

So…here’s where mp3 files come in. Back in the 60’s a mellifluous rabbi recorded himself reading the entire Tanak aloud and a very kind webmaster, has turned these recordings into mp3’s for all of us to enjoy for free. If we can grant Ezra about 6 hours from sun-up to noon to read, then how long would it take to read the Pentateuch in its present Hebrew form?

Using the Mechon-Mamre recordings as our baseline:

  • Genesis – 4:31:59 (4 hours, 31 minutes, 59 seconds)
  • Exodus – 3:14:39
  • Leviticus – 2:07:22
  • Numbers – 2:55:12
  • Deuteronomy – 2:43:28

So, if he read theĀ whole Pentateuch, it would take 15 hours, 32 minutes and 40 seconds, with no breaks! So…he didn’t have time to read the whole Torah. But he could have read all of Deuteronomy and all of Numbers. Or he could have read all of Deuteronomy slowly with breaks and stops for moments of explanation.Ā 

How much of the Pentateuch can you read from sunrise to noon?

Translating Jeremiah 1:17

In the Old Testament reading for Mass yesterday for the feast of the Martyrdom of St. John the Baptist, the Lectionary (NAB) translates Jeremiah 1:17 as follows:

But do you gird your loins; stand up and tell them all that I command you. Be not crushed on their account, as though I would leave you crushed before them;Ā 

But if you take a look at most other Bible translations, you’ll see something different. Here I’ll use the ESV as an example:

But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.

The second line in the NAB sounds kind of nice–that God is encouraging Jeremiah positively and assuring him of his divine benevolence: “I wouldn’t leave you crushed! So don’t be discouraged.” is the message. However, the ESV (along with most other translations) reads the opposite. Here God is saying to the prophet: “Don’t let them discourage you! If you do, then I’ll personally discourage you.” It reads more as a stick than a carrot. God is basically threatening the prophet to do his duty courageously or there will be consequences. So…this brings us to the revised NAB or the NABRE, which was put out in 2011. It reads:

But you, prepare yourself;Ā stand up and tell themĀ all that I command you.Ā Do not be terrified on account of them,Ā or I will terrify you before them;

Here the NABRE reverts to a traditional translation and even emphasizes the severity of the threatened divine action: “I will terrify you.”Ā This is a dramatic turnaround from the previous NAB translation which softened the message. Here the NABRE translators get it right. The message is that God doesn’t want his prophet to be spooked by the powerful people who will oppose his divine message and that if he cowers down and lets them intimidate him into silence, then God himself will step in and “terrify” the prophet in front of his opponents. It’s a kind of encouragement, a tough kind that we don’t like to give or receive, but a kind that is sometimes necessary to get us headed in the right direction.

Editing Encyclicals

In John Paul II’s encyclical, Evangelium Vitae, was originally published with this sentence addressed to women who have had abortions:

You will come to understand that nothing is definitively lost and you will also be able to ask forgiveness from your child, who is now living in the Lord. (Section 99; hosted at EWTN)

But if you check out the edition on the Vatican website it says:

To the same Father and his mercy you can with sure hope entrust your child. (Section 99; hosted at Vatican.va)

The official Latin text, which agrees with the edition on Vatican.va, says:

Infantem autem vestrum potestis Eidem Patri Eiusque misericordiae cum spe committere. (vatican.va)

It’s not the end of the world, but it’s interesting to see papal self-editing in action. The big issue here is the fate of aborted babies (and others) who die without baptism and therefore in a state of original sin. The International Theological Commission recently did a study on this question so I won’t try to solve it here. The point is that JPII seems to have originally over-stated his case by teaching that all aborted babies were in Heaven and then edited out this statement so that it would not pre-empt the doctrinal development that is on-going. I am very curious as to how this question will eventually be resolved or if it will be.

The Dish-Washing Saint Bonaventure

I love the Franciscans. Poverty, simplicity, humility and joy are a few things that we need a heck of a lot more of in our time. St. Bonaventure, one of my inspirations, was considered the “second founder” of the Franciscan order. He’s a doctor of the Church, referred to as the “Seraphic Doctor.” And interestingly, he and St. Thomas Aquinas got their degrees at the same ceremony.

saint_bonaventure

Thanks to the MyHopeBox blog for putting this photo online

Late in life, St. Bonaventure was appointed to be a cardinal by the pope. In those days, the message didn’t come in a phone call. Rather the pope would send out a delegation of Vatican officials to bring the red hat to the appointee. (The red hat, the galero, which back then looked more like a sombrero, was the most important symbol of the cardinal’s office. Since 1965, the galero is no longer in use.)

Anyway, when the delegation showed up at St. Bonaventure’s friary, they found him washing the dishes. He actually sent them outside to wait for him to finish the dishes. Legend has it, he asked them to leave the red hat on a tree outside. So the saint finished washing the dishes and then came to greet the papal delegation.

Doing dishes often feels more like an annoying necessity than the substance of holiness. I think most of us would be tempted to put the dishes down gratefully for someone else to do if a papal messenger were knocking on the door. But St. Bonaventure’s commitment to his task in the life of his community, even in the face of honors from the pope, shows something very simple and yet very deep: The path to sainthood does not lie in showy ostentation, in external honors and achievements, but in the mundane, humdrum tasks of daily living. It’s the way we do these things, the level of commitment to our personal missions, that changes us. No amount of external recognition can bring about that kind of holiness. St. Bonaventure was not disrespecting the papal messengers, but deeply respecting the calling God had placed on his life at that moment: Wash the dishes!

Maybe you could think of the Seraphic Doctor next time you wash the dishes and realize that doing the dishes can be your path to holiness!

(Oh, by the way, today, July 15, is St. Bonaventure’s feast day.)

Introductions to Books of the Bible, eCatholicHub.net and Roman Martyrology

I want to tie up some loose ends in this post.

Bible Book Introductions

From 2006-2008, I was writing for a website called eCatholicHub.net. I wrote introductions to the books of the Bible and Lectio Divina meditations on the Sunday readings. I also produced a database of saints based on the Roman Martyrology for the site. In 2009, eCatholicHub closed up shop and all the content I had produced was transferred to Catholic News Agency. Their Bible page still houses my introductions to biblical books.

Roman Martyrology

Old Book

CNA already had a saint database, so I’m not sure exactly how (or if) they used the Roman Martyrology data that I provided. I should explain that I did not translate the whole 2004 Martyrology. Rather, I used the Martyrology to piece together the most complete possible list of saints and blesseds. I referred to the Martyrology project in a few previous posts: here, and here, also here. A few years have passed, so quite a few new saints and blesseds would need to be added to a new edition. As far as I know, there is no current English translation of the Martyrology.

On that note, I also wanted to straighten out exactly what editions exist. The most important one is the 2004 editio typica (official) in Latin:

  • Congregation of Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Martyrologium Romanum. Rome: Libreria Editrice Vaticana, 2004. ISBN:Ā 978-88-2097-210-3. 844 pp.

The Latin uses some very obscure abbreviations that took me a lot of toil to figure out. Some of that is took place in an interchange with Fr. Z and his readers.

The previous editio typica came out in 2001, but was quickly superseded by the 2004 edition. For the sake of completeness:

  • Congregation of Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.Ā MartyrologiumĀ Romanum. Rome: Libreria Editrice Vaticana, 2001. 773 pp.

English translations of older editions:

  • O’Connell, J. B.Ā The Roman Martyrology, in which are to be found the eulogies of the saints and blessed approved by the Sacred Congregation of Rites up to 1961.Ā An English translation from the 4th ed. after the typical edition (1956) approved by Pope Benedict XV (1922). Westminster, MD: Newman, 1962. LCCN: 62-21497.Ā 412 pp.
  • Collins, Raphael J. The Roman Martyrology:Ā The 3d Turin ed., according to the original, complete with the proper eulogies of recent saints and offices. Westminster, MD: Newman, 1946. LCCN:Ā 46-6139. 352 pp.
  • The Roman Martyrology, in accordance with the reforms of Pope Pius X;Ā in which are to be found the eulogies of the saints and blessed approved by the Sacred Congregation of Rites up to the present time, with supplements for the Carmelite, Franciscan and Servite orders, and for the Society of Jesus. London: Burns, Oates and Washbourne, 1923. 516 pp.
  • The Roman Martyrology published by order of Gregory XIII, revised by the authority of Urban VIII, and Clement X. Afterwards, in the year 1749, augmented and corrected by Benedict XIV. Baltimore: John Murphy, 1916. (Based on the 1914 Latin text.) Online at archive.org.

While not everyone reads the Roman Martyrology on a regular basis, it seems like it might be time for a complete English translation. I’d be happy to help, but I’m sure I’d need to consult some serious Latin experts to bring it to completion.

Who is Melchizedek?

Melchizedek, a figure so heavily emphasized in the letter to the Hebrews, is shrouded in mystery. Who is this character and why is he so important?

Melchizedek

In the Bible
Melchizedek shows up only three times in the Bible. At first, he is a priest to whom Abraham pays a tithe (Gen 14:20). Melchizedek is here called a “priest of God Most High”; he offers bread and wine and blesses Abraham (Gen 14:18-19). Second, he shows up in a royal coronation psalm, written to celebrate the Davidic king, wherein the Lord “swears” an oath that the king “is a priest forever according to the order of Melchizedek” (Ps 110:4). Lastly, he shows up in Hebrews, which mentions him 8 times and emphasizes that Christ is a high priest in the line of Melchizedek, applying the line from Ps 110 to him (Heb 5:6, 10; 6:20; 7:1, 10, 11, 15, 17).

In the Dead Sea Scrolls
Melchizedek appears in a document discovered among the Dead Sea Scrolls called 11QMelchizedekĀ or 11Q13. In this text, Melchizedek returns to inaugurate the jubilee year, the “year of Melchizedek’s favor”* according to the text of 11Q13, instead of the “year of the Lord’s favor” in Isa 61:2. The text describes Melchizedek as a “godlike being”* who judges and executes God’s vengence. It cites Ps 82:1 and Ps 7:7-8 to describe him.

In Apocryphal Literature
Melchizedek is mentioned in 2 Enoch 68-73 (“the Exaltation of Melchizedek”) as being conceived without a father, being born from his mother’s dead body as a 3-year-old and continuing the line of priests from Enoch and Seth.Ā The Nag Hammadi textĀ “Tractate Melchizedek”Ā in Codex IX, identifies Melchizedek as Jesus Christ.

Philo
Philo explains Melchizedek as a just king and relates him to reason (logos). SeeĀ Legum AllegoriarumĀ 3.79-82.

In Early Jewish Literature
Some early Jewish writers equate Melchizedek with the archangel Michael, leader of the heavenly armies.Ā Other early Jewish authorities identify Melchizedek with Shem, the son of Noah (Targumim Pseudo-Jonathan, Neofiti, V, P).

In Early Christianity
There was actually a group of Christian heretics called “Melchizedekians”, referred to by Epiphanius of Salamis in hisĀ Panarion, Book II, chapter 55 (Greek, English excerpts). They regarded Melchizedek as actually greater than Jesus. There is also an early Christian work calledĀ Historia de Melchizedek (PG 28:525) attributed to pseudo-Athanasius.

Conclusions
So what to make of all these different identities? Clearly, early Jewish and Christian writers were very interested in Melchizedek’s identity and often sought to explain him in a way that pulled together other concepts–priesthood, redemption, eschatology. The best source, of course, is the Bible. Melchizedek should mainly be seen as an Old Testament priest who serves as a “type” of Christ. He foreshadows Christ’s universal priesthood through which we can be redeemed. The letter to the Hebrews provides the definitive interpretation of Melchizedek–a man, yes, but a man who points to the God-man.

I am indebted toĀ Harold Attridge’s commentary on HebrewsĀ (Hermeneia series, [Fortress Press, 1989]192-95) for pointing me to the right sources. You can find an online reproduction of his essay here.

*SeeĀ Michael Wise, MartinĀ Abegg, Jr., and Edward Cook,Ā The Dead Sea Scrolls: A New Translation, (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1996), 456.

Missing Bible Verses

P46You might be surprised when you’re reading the New Testament and a verse disappears into thin air. For example, if you are reading Acts 8:36, you would expect Acts 8:37 to follow, but oddly, 8:38 is the next verse. What happened to Acts 8:37?

Or try to look up Romans 16:24. Or Matthew 17:21.

In fact, there’s a whole list of Bible verses that have been, er, excised from modern editions. Why?

The versification system that we use in English is based on the King James Bible (and some precursors) that relied on the Greek “Textus Receptus” (relying for the NT mainly on Erasmus’ edition) while modern translations are based on more recent text-critical work. The Textus Receptus Ā represents a Byzantine text type, but the newer critical editions are based on an Alexandrian text type. The Alexandrian text is now generally regarded as more accurate.

So our versification system is based on the King James, which is based on the Byzantine text, but our translations are based on the Alexandrian text. This means we’re using a verse system that does not line up with our text and it creates, well, holes. Even theĀ Nova Vulgata, the Catholic Church’s official edition omits the verses.

Then are these omitted verses Scripture? Well, not exactly, but they were regarded as Scripture by many Christians for ages. Fortunately, most of them are not crucial verses.

Just a little piece of Bible-reader knowledge that will prevent you from calling the publisher in outrage when you find that a verse is missing from your Bible!

A Catholic Theology of the Old Testament

One of my friends mentioned to me a couple weeks ago, “No one has written a Catholic theology of the Old Testament in over 40 years.” I took a look and well, he’s right. In fact, if you type “catholic old testament” into Amazon, almost nothing comes up. There have been lots of Old Testament theology books from Protestant scholars, famous ones too: Childs, Goldingay, Waltke/Yu, and of course, Brueggemann.

The exact goal of an Old Testament theology is a little hard to define, but it comes around to explaining how the Old Testament portrays God and man’s relationship with Him. Of course, Christian writers are interested in how the Old Testament prepares the stage for Jesus and the New Testament as well.

A specificallyĀ Catholic theology of the Old Testament should contribute all these things, but should add a lot on how to integrate Old Testament teachings with the official doctrine of the Church and her theology. This is not easy to do. Significant changes in Catholic theology have unfolded over the last 50 years, so the task has become even more complicated.

So, what old Catholic Old Testament theologies are there? Well, I just checked out one calledĀ Theology of the Old Testament by Paul Heinisch (originally written in German around 1940; published in English in 1965; Review here). Another one wasĀ Theology of the Old Testament by Paul van Imschoot (original in French? 1954; vol. 1 English translation in 1965)–three volumes were planned; two were published in French, only one in English.

Perhaps it is time for a new Catholic theology of the Old Testament.

UPDATE:

I found a couple more Catholic theologies of the Old Testament in Frederick Prussner’s book,Ā Old Testament Theology: Its History and Development. Here they are:
Cordero, Garcia.Ā Teologia de la Biblia: vol. 1, Antiguo Testamento. Madrid: Editorial Catolica, 1970.
McKenzie, John L. AĀ Theology of the Old Testament.Ā Garden City: Doubleday, 1974.

Cardinals who are Biblical Scholars

Now that the cardinals have entered the conclave, there’s not much to be said about anything besides white and black smoke. So, I thought I’d add to the non-discussion discussion by listing the cardinal electors I can find who are biblical scholars in some respect.

Cardinal Giuseppe Betori, S.T.L. (Gregorian), S.S.D. (Biblicum)

Cardinal Thomas Christopher Collins, S.S.L. (Biblicum), S.T.D. (Gregorian)

Cardinal Dominik Duka, O.P., S.T.L. (Warsaw)

Cardinal Laurent Monsengwo Pasinya, S.S.D. (Biblicum – Jerusalem)

Cardinal Patriarch Antonios Naguib, S.T.L., S.S.L (Biblicum)

Cardinal Malcolm Ranjith, S.S.L. (Biblicum)

Cardinal Gianfranco Ravasi, S.T.L (Milan), S.S.L (Biblicum)

Cardinal Robert Sarah, S.T.L. (Gregorian), S.S.L. (Franciscanum)

Cardinal Peter Turkson, S.S.L., S.S.D. (Biblicum)

Note that this is not a definitive list, so if you notice any cardinal electors who are biblical scholars not on this list, post a comment!

Did Mary Crush the Serpent’s Head?

If you go to any Catholic Church or bookstore, you’re likely to see a statue of the Virgin Mary standing on a snake. A statue of the Virgin makes sense, but why does she always have a serpent underfoot? Well, it’s a long story.

The story begins with Gen 3:15, some of the words that God speaks to the serpent after deceiving Adam and Eve, inducing their Fall, ā€œI will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heelā€ (RSV). So, you’re probably thinking, ā€œI don’t see the connection. It says ā€˜he shall bruise’ not ā€˜she’.ā€ And you’re right, for the RSV. But if you look at the Douay-Rheims version, it says, ā€œshe shall crush thy head.ā€ What’s going on?

Well, what we have here really is a text-critical problem.

Hebrew Masoretic Text: הוּא ×™Ö°×©××•Ö¼×¤Ö°×šÖøÖ£ רֹ֔אשׁ Ā (hu’ yeshuphka rosh, ā€œhe will crush your headā€)

Greek Septuagint: Ī±į½Ļ„ĻŒĻ‚ ĻƒĪæĻ… Ļ„Ī·ĻĪ®ĻƒĪµĪ¹ κεφαλήν (ā€œhe will watch your headā€)

Latin Vulgate: ipsa conteret caput tuum (ā€œshe will crush your headā€)

Nova Vulgata (1979): ipsum conteret caput tuum (ā€œit will crush your headā€)

In the Hebrew, the masculine pronoun hu’ is referring back to the noun zeraā€˜, which is a masculine noun. The other thing to mention is that the verb form,Ā yeshuphka, is third person masculine singular with a second person singular pronominal suffix. Ā And the vowel pointing could not change it to feminine—the feminine form would include one different letter, not just vowel points. It would be ×ŖÖøÖ¼×©××•Ö¼×¤Ö°×šÖø* (tashuphka). The masculine is not just in the pronoun, but is embedded in the verb.

In Greek, the masculine pronoun autos is used even though the antecedent (spermatos, seed) is neuter. It seems that the masculine is preferred here by the translator because the seed/offspring of Eve would presumably be a person, not a thing.

The Nova Vulgata uses ipsum, a neuter pronoun referring to a neuter noun (seed, semen). But St. Jerome’s Vulgate is the outlier here, reading ipsa, which here is the feminine nominative singular (not the nom/acc neuter plural) and the Douay-Rheims version is based on the Vulgate. I should also add that the Nova Vulgata is the current official version of the Bible promulgated by the Vatican.

The old Catholic Encyclopedia defends the Vulgate text of this passage thusly:

The reading ā€œsheā€ (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady’s part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. The strength of the Christian tradition as to Mary’s share in this victory may be inferred from the retention of ā€œsheā€ in St. Jerome’s version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading ā€œheā€ (ipse) in the old Latin version. (emphasis added)

This explanation is rather generous, but it’s more helpful than saying that we just don’t know why Jerome translated this way.

Interestingly, Jerome’s translation made it into a very important papal statement, the declaration of the dogma of the Immaculate Conception in Pope Pius IX’s Apostolic Constitution, Ineffabilis Deus:

Hence, just as Christ, the Mediator between God and man, assumed human nature, blotted the handwriting of the decree that stood against us, and fastened it triumphantly to the cross, so the most holy Virgin, united with him by a most intimate and indissoluble bond, was, with him and through him, eternally at enmity with the evil serpent, and most completely triumphed over him, and thus crushed his head with her immaculate foot.

I like the idea of the Virgin Mary having an ā€œimmaculate foot,ā€ but I still think this statement is based on a flaw in Jerome’s translation. Interestingly, when John Paul II took up the Protoevangelium in his audience on Dec 17, 1986 he regards Christ as the agent of ā€œcrushingā€ not Mary.

Now, of course, from a theological perspective, every Christian shares in Christ’s victory over sin and the devil. The New Testament substantiates this: But rejoice in so far as you share Christ’s sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed. (1 Peter 4:13 RSV) ā€œFor whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, our faith.ā€ (1 John 5:4 RSV) Mary, as the most Christian Christian, is as JPII teaches in the above-cited text, ā€œthe one who first shares in that victory over sin won by Christ.ā€ So all Christians get to ā€œcrush the serpent’s headā€ through Christ’s victory on the cross and the Virgin Mary is the first to share in that victory. Are the statues based on a faulty translation? Yes. But are they still theologically correct? Yes.