If you go to any Catholic Church or bookstore, youāre likely to see a statue of the Virgin Mary standing on a snake. A statue of the Virgin makes sense, but why does she always have a serpent underfoot? Well, itās a long story.
The story begins with Gen 3:15, some of the words that God speaks to the serpent after deceiving Adam and Eve, inducing their Fall, āI will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heelā (RSV). So, youāre probably thinking, āI donāt see the connection. It says āhe shall bruiseā not āsheā.ā And youāre right, for the RSV. But if you look at the Douay-Rheims version, it says, āshe shall crush thy head.ā Whatās going on?
Well, what we have here really is a text-critical problem.
Hebrew Masoretic Text: ××Ö¼× ×ְש××ּפְ×ÖøÖ£ רֹÖ××©× Ā (huā yeshuphka rosh, āhe will crush your headā)
Greek Septuagint: αį½ĻĻĻ ĻĪæĻ
ĻĪ·ĻĪ®Ļει κεĻαλήν (āhe will watch your headā)
Latin Vulgate: ipsa conteret caput tuum (āshe will crush your headā)
Nova Vulgata (1979): ipsum conteret caput tuum (āit will crush your headā)
In the Hebrew, the masculine pronoun huā is referring back to the noun zeraā, which is a masculine noun. The other thing to mention is that the verb form,Ā yeshuphka, is third person masculine singular with a second person singular pronominal suffix. Ā And the vowel pointing could not change it to feminineāthe feminine form would include one different letter, not just vowel points. It would be תָּש××ּפְ×Öø* (tashuphka). The masculine is not just in the pronoun, but is embedded in the verb.
In Greek, the masculine pronoun autos is used even though the antecedent (spermatos, seed) is neuter. It seems that the masculine is preferred here by the translator because the seed/offspring of Eve would presumably be a person, not a thing.
The Nova Vulgata uses ipsum, a neuter pronoun referring to a neuter noun (seed, semen). But St. Jeromeās Vulgate is the outlier here, reading ipsa, which here is the feminine nominative singular (not the nom/acc neuter plural) and the Douay-Rheims version is based on the Vulgate. I should also add that the Nova Vulgata is the current official version of the Bible promulgated by the Vatican.
The old Catholic Encyclopedia defends the Vulgate text of this passage thusly:
The reading āsheā (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady’s part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. The strength of the Christian tradition as to Mary’s share in this victory may be inferred from the retention of āsheā in St. Jerome’s version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading āheā (ipse) in the old Latin version. (emphasis added)
This explanation is rather generous, but itās more helpful than saying that we just donāt know why Jerome translated this way.
Interestingly, Jeromeās translation made it into a very important papal statement, the declaration of the dogma of the Immaculate Conception in Pope Pius IXās Apostolic Constitution, Ineffabilis Deus:
Hence, just as Christ, the Mediator between God and man, assumed human nature, blotted the handwriting of the decree that stood against us, and fastened it triumphantly to the cross, so the most holy Virgin, united with him by a most intimate and indissoluble bond, was, with him and through him, eternally at enmity with the evil serpent, and most completely triumphed over him, and thus crushed his head with her immaculate foot.
I like the idea of the Virgin Mary having an āimmaculate foot,ā but I still think this statement is based on a flaw in Jeromeās translation. Interestingly, when John Paul II took up the Protoevangelium in his audience on Dec 17, 1986 he regards Christ as the agent of ācrushingā not Mary.
Now, of course, from a theological perspective, every Christian shares in Christās victory over sin and the devil. The New Testament substantiates this: But rejoice in so far as you share Christ’s sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed. (1 Peter 4:13 RSV) āFor whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, our faith.ā (1 John 5:4 RSV) Mary, as the most Christian Christian, is as JPII teaches in the above-cited text, āthe one who first shares in that victory over sin won by Christ.ā So all Christians get to ācrush the serpentās headā through Christās victory on the cross and the Virgin Mary is the first to share in that victory. Are the statues based on a faulty translation? Yes. But are they still theologically correct? Yes.