Category Archives: Old Testament

What About That Dog in Tobit?

For anyone who cares to look, the textual history of Tobit is more than a little confusing. For a long time we only had two Greek texts (ok, and a middle-way third Greek), but then we found significant fragments of Tobit in the Dead Sea Scrolls and now we have three languages of record: Hebrew, Aramaic and Greek. Fortunately, scholars have delved deep into all the material and come up with significant results. (I have covered it a bit before.) Oh yeah, and then there’s that dog—he’s part of the story too!

 

First Things First: A Chart

How many texts of Tobit are there? What are we really looking at?

Greek I Shorter recension
Greek II Longer recension; 1700 lines longer; text in Sinaiticus
Greek III Only Tobit 6:8–13:6; mediates between Greek I and Greek II
Aramaic 4Q196 Tob 1:17, 1:19–2:2, 3:9–15, 6:14–17, 6:19–7:3, 13:6–12, 13:12–14:3
Aramaic 4Q197 Tob 4:21–5:1, 5:12–14, 5:19–6:12, 6:12–19, 6:19–7:10, 8:21–9:4
Aramaic 4Q198 Tob 14:2–6, 14:10
Aramaic 4Q199 Tob 7:12
Hebrew 4Q200 Tob 3:6, 3:10–11, 4:3–9, 10:7–9, 11:10–12, 12:20–13:4, 13:13–14, 13:18–14:2

OK, But Tell Me About the Dog

The dog appears in Tobit twice, at 6:1–2 and 11:4. Here I’m quoting the NRSV-CE of Tobit:

  • So she stopped weeping. The young man went out and the angel went with him; and the dog came out with him and went along with them. So they both journeyed along, and when the first night overtook them they camped by the Tigris river. (Tob 6:1–2 NRSVCE)
  • As they went on together Raphael said to him, “Have the gall ready.” And the dog went along behind them. (Tob 11:4 NRSVCE)

Now, go flip open your Bible. If you have the NABRE, you can find the dog in 6:2, but if you have the RSVCE, there’s no dog there. Why not?

 

Dogs Tell No Tales (About the Text of Tobit)

The dog is the key! Well, not quite, but the dog is a great indicator that our text of Tobit is inherited in multiple forms. Greek I is shorter, so most scholars thought it was better, according to the text-critical principle, lectio brevior potior, “shorter reading is better.” They were wrong. The longer Greek II is more original, as confirmed by those Dead Sea Scroll fragements. As I have explained before when considering the differences between the RSV-2CE and the ESV-CE, Tobit is crucial:

The RSV-2CE of Tobit relies on the 1957 RSV Apocrypha translation, which was based on the shorter Greek text of Tobit (Greek I represented in Vaticanus and Alexandrinus), while all modern translations of Tobit, like the ESV-CE, rely on the longer Greek text (Greek II represented by Sinaiticus). Greek II is about 1700 words longer than Greek I and it serves as the basis for the Nova Vulgata rendition of Tobit in Latin. Greek II is also confirmed as the best text of Tobit by the 1995 publication of long fragments of Tobit from the Dead Sea Scrolls in Hebrew and Aramaic by Fr. Joseph Fitzmyer, SJ.

Why does 1957 matter to us? Up until the early 1960s, scholars maintained preference for Greek I. However, scholarly opinion changed and it became clear from careful study that Greek II was more original. This opinion was confirmed by the 1995 publication by Fitzmyer of the Dead Sea fragments. All contemporary translations are based on Greek II with the help of the fragments.

 

But Where Is the Dog?

The dog appears only once in the shorter Greek I recension—hence, why it shows up only once in the RSV (11:4). But the dog appears two times in the Greek II, so it shows up two times in more contemporary translations (6:2 and 11:4 in NRSV, ESV-CE, NABRE). But does the dog appear in Hebrew or Aramaic? If you carefully comb through all those references in my chart, you’ll notice that 11:4 does not appear in any of the five fragments, but since the Greek texts agree on the dog there, everyone finds the dog at 11:4—the fragments are simply incomplete. But one of the fragments, 4Q197 does include 6:2—so does it have the dog? More on that in a second, but first, the often-overlooked NABRE Textual Notes also include this tidbit:

6:2: The dog . . . with them: so GII; VL: et canis secutus est eos; similarly Vg. GI and P omit.

So that means, Greek II and the Old Latin (VL=Vetus Latina) include the dog at 6:2, but the Vulgate, Greek I and Peshitta (Syriac edition) omit the dog at 6:2.

Well, Fr. Joseph Fitzmyer did the hard work of reconstructing the text of Tobit 6:2 from a fragment riddled with holes and gives us this:

[and] the [ange]l (was) with him, and [the dog wen]t [along, and] together [they traveled.] And there followed for them (quoted by Carey Moore, Tobit, Anchor Bible 40A [Doubleday, 1996] p. 210).

Does the dog appear in the Aramaic? So, yes and no. The Aramaic word for dog, kelev, does not appear, but from the spacing of the letters and losses in the fragment, it seems that there is just enough space for it as reconstructed. So the 4Q197 fragment included the dog originally, but the actually word on the page has been lost to the ravages of time.

It might take a lot of scholarly headaches to arrive at a solution, but the story of the dog in Tobit helps us see the value of textual criticism. If it weren’t for the dog, we might not have bothered to notice that there are two different versions of the Greek, that the longer one is better and that the original Aramaic text included two appearances for the dog. So, for dog-lovers everywhere, Tobit is the book for you!

Shoutout to one of my professors, Dr. Edward Cook, for collecting references in literature to Tobit’s Dog: https://ralphriver.blogspot.com/2005/04/tobits-dog.html

Have You Been Reading the Wrong Version of Jeremiah?

Here’s a mind-bending thought about Jeremiah from Michael B. Shepherd: What if the Masoretic Text version of Jeremiah is not in agreement with the canon’s own interpretation of Jeremiah as represented by Ezekiel and Daniel?

Greek, Hebrew and Divine Inspiration

In his new commentary, where he backtranslates from the Greek Septuagint text of Jeremiah to Hebrew, he struggles with the problem of divine inspiration. He says,

“A biblical doctrine of inspiration, not to mention the exigencies of making a translation and commentary, requires a careful text-critical decision about which edition of Jeremiah is God-breathed and superintended by the Spirit” (p. 18).

The version of Jeremiah in our modern Bibles is based on the Hebrew Masoretic Text. It’s the gold standard for the Old Testament in general. However, we have always had an alternate Greek version of Jeremiah that comes in a different order, has certain “pluses” and “minuses” versus the Hebrew text and generally reads differently. The Greek text is about one seventh shorter than the Hebrew text, according to computerized analyses.

Hebraica Veritas

Now normally, you’d be thinking: “Why does this matter? The ancient Israelites spoke Hebrew, not Greek, so the Hebrew text must be better.” Often this is the case and goes with St. Jerome’s dictum, Hebraica veritas. But in this case, things get really dicey. While the Dead Sea Scrolls contained a small handful of fragmentary Jeremiah manuscripts, two fragments are of great interest here: 4QJerb (9:22–10:18) and 4QJerd (43:3–9). These two fragments, dated to about 200 BC, agree with the Septuagint version against the Hebrew Masoretic text!

Two Significant Changes in Jeremiah’s Message

Again, normally you’d think: “Ah, no big deal. It’s probably just minor spelling variations and a few pronouns.” But again, not correct. If these two fragments are definitive, they show that the “proto-Masoretic” Hebrew Vorlage of Septuagint Jeremiah is more ancient than the Hebrew. And remember that the earlier edition of Jeremiah is substantially shorter—one seventh shorter than MT Jeremiah. Beyond that, Shepherd argues, that the “theological message” of the book changes dramatically from the original version to the MT version in two ways:

  1. He says, “In the first edition, the mysterious enemy from the north (Jer. 1:13–15; LXX 25:1–13; et al.) is never identified with a historical enemy. This leaves open the possibility of an eschatological enemy, which is the way Ezekiel reads the prophecy (Ezek. 38:14–17; cf. LXX Num 24:7; Rev 20:8). In the section edition [MT], the enemy from the north is identified with Babylon (e.g. MT Jer. 25:1–13).” (pp. 16-17)
  2. The second difference is more subtle—that the first edition of Jeremiah leaves the interpretation of the prophecy of the seventy years (25:11; 29:10) open-ended, so that it could be about a literal historical fulfillment (as Daniel 9:1–19 understands it) or “symbolic of a complete indefinite period (cf. Gen 4:24; Matt. 18:22)” as in Daniel 9:24–27 (p. 17). But the second edition of Jeremiah 25:11, presented in the MT, “limits the prophecy to a historical fulfillment” because it identifies the enemy as Babylon.

What Shepherd is arguing is profound, though the details are subtle. He is saying that the earlier edition of Jeremiah, the proto-Masoretic Hebrew represented by the Septuagint Greek translation, is the “earlier, shorter edition…the open-ended, potentially eschatological edition read by Ezekiel and Daniel” (p. 17). He is saying that the books of Ezekiel and Daniel show familiarity with the first edition of Jeremiah and interpret it in an eschatological way that is closed off by the Masoretic second edition. If he is right about this, then this is a marvelous example of Scripture interpreting Scripture to correct the tradition. We’ve been reading the wrong version of Jeremiah for centuries!

Comparing MT and LXX Passages in Jeremiah

You can see the difference he’s talking about pretty clearly in Jeremiah 25:9

MT

LXX

…behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation. (Jer 25:9 ESV-CE) …behold, I am sending for and I will take a paternal family from the north, and I will bring them against this land and against its inhabitants and against all nations around it, and I will utterly devastate them and render them into an annihilation and into a hissing and into an everlasting disgrace. (Jer 25:9 NETS (Primary Texts))

The prophecy of the seventy years is likewise quite distinct:

MT

LXX

This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. (Jer 25:11 ESV-CE) And the whole land shall become an annihilation, and they shall be slaves amongst the nations seventy years. (Jer 25:11 NETS (Primary Texts))

Why Write a Commentary on a Text that Does Not Exist?

It’s easy to see why Shepherd felt compelled to write such a seemingly strange commentary—backtranslating the Greek to the Hebrew, then commenting on this theoretical text that does not exist in any manuscript. Why would he do it? He’s recovering the text of Jeremiah that we should be reading, the text that corresponds with the most ancient fragments of the book that we have discovered, the text that is closest to the life of the prophet himself, the text that other biblical prophets were reading and interpreting, the text that stands behind the Greek version that we do have.

Do I think that we’ll see new Bible translations coming out that work from Shepherd’s backtranslation to present the text of Jeremiah? No, the MT is firmly entrenched as the standard biblical text for the Hebrew Bible, but text criticism sure does uncover some thorny problems that take a lot of work to sort out! Shepherd demonstrates the importance of this kind of work, the perennial value of the Septuagint witness and how careful textual study can lead to amazing results.

Interview with Bryan from Across the Canon

Bryan, host of the new “Across the Canon” program on YouTube, and I talked about Pope Francis’ biblical initiatives, the Wisdom of Solomon and how biblical wisdom literature applies to Christian life. I hope you enjoy this conversation!

It’s available on video:

And you can find an audio version here:

https://podcasts.apple.com/us/podcast/ep-11-pope-francis-wisdom-literature-and-the/id1810192752?i=1000705544349

Two Interviews from the Augustine Institute

Recently, I was interviewed by the Augustine Institute about my two new books. We got to record these interviews in the studios here at the A.I. and both of them have been produced as YouTube videos for you. I hope you enjoy them.

In the first video, I was interviewed by my colleague, Dr. Michael Patrick Barber, regarding my commentary on the Wisdom of Solomon:

In the second video, I was interviewed by our Admissions Counselor, Anna Wessel:

Two Interviews: Suffering Video and Wisdom Radio

Last week, I got to speak with Bob Krebs on “Catholic Forum” out of the Diocese of Wilmington about my book on Suffering. It aired on Relevant Radio and Bob recorded it as video and put it on YouTube for you:


Yesterday morning, I appeared on Spirit Mornings Catholic Radio out of Omaha with my friends Bruce and Jen. We got to talk about the Catholic Commentary on Sacred Scripture series and my new volume on Wisdom of Solomon. It was early and it was a fun conversation. Check it out:

Video Lecture: Repentance as an Act of Hope

I gave this lecture recently at an Augustine Institute virtual Bible conference. I hope you like it!

Description of the Lecture: In a world that has forgotten about sin, those who seek God aim for a high ideal of moral integrity. But they can find themselves crushed under the weight of sin’s severity. “My iniquities overwhelm me, a burden too heavy for me” (Ps 38:4). A conscience wracked by guilt is a heavy burden indeed. When we examine our conscience, uncover the root of sin, and repent, we both take responsibility for our faults and tread the path of hope, believing that restoration of our relationship with God is possible and, furthermore, that his grace will keep us from sin. This simultaneous self-blame and self-entrustment is a radical act of hope that embodies the belief that “mercy surrounds the one who trusts in the Lord” (Ps 32:10).

Interview on Outside the Walls Podcast

I was recently interviewed by T.L. Putnam on his podcast entitled “Outside the Walls.” It always makes me think of the great basilica of St. Paul Outside the Walls in Rome. I have been on his show before, but this time we’re talking about my new commentary on the Wisdom of Solomon in the CCSS series. Check it out:

Wisdom of Solomon Book Release Day!

Wisdom of Solomon Baker Academic

Hooray! My commentary on the Wisdom of Solomon in the Catholic Commentary on Sacred Scripture is now released as of today, February 13, 2024.

Description of the Book

The Wisdom of Solomon is the first volume published in the Catholic Commentary on Sacred Scripture, Old Testament series. The commentary offers a robust introduction to the historical and theological background of the often-overlooked Wisdom of Solomon, the RSV-2CE translation of the biblical text, cross references, Catechism and Lectionary references, and a detailed interpretation of each passage in the 19-chapter book. It also includes helpful sidebars on biblical background and important references in the living tradition of the Church. This commentary guides the Catholic reader in a thorough and careful study of the Wisdom of Solomon.

I hope you all pick up a copy, read it, enjoy it and learn something from it!

Where to Find the Book

  1. Baker: https://bakeracademic.com/p/Wisdom-of-Solomon-Mark-Giszczak/542807
  2. Amazon: https://a.co/d/5ufZiPn
  3. Soon, Verbum software:  https://verbum.com/product/252803/wisdom-of-solomon