Tag Archives: Song of Songs

What is a Garden Like?

The Bible mentions quite a few famous gardens: the Garden of Eden, the Garden of Gethsemane, the, the metaphorical garden in the Song of Songs, the vegetable garden of King Ahab. I think that our imagination of what a garden is like is too informed by modern values and doesn’t get the garden image quite right. When we hear the word, “garden,” we envision a small vegetable garden in the corner of a suburban yard or maybe a flower bed in front of Grandma’s house, when for the ancients, a garden would be exotic, expensive, private, and royal.

Gardens are for Kings

The word for “garden” (Heb. gan) appears 41 times in the Hebrew Bible. A related synonym for garden or orchard (Heb. gannah) appears 16 times. Notice how frequently these gardens are associated with kings:

  • King Ahab wants a vegetable garden attached to his palace (1 Kings 21:2)
  • King Manasseh is buried in the “garden of his house” (2 Kings 21:18)
  • King Amon is likewise buried in the same garden (2 Kings 21:26)
  • The soldiers of Jerusalem flee the city through a gate “by the king’s garden” (2 Kings 25:4)
  • The “king’s garden” appears after the exile as a location in Jerusalem (Neh 3:15)
  • In Persia, the “palace garden” is used for feasting (Esther 1:5; 7:7; 7:8)

The point of these examples is to show that gardens and kings go together. Gardens are luxury items, like having a swimming pool or putting green in your backyard. Not only that, but gardens likely require professional maintenance by full-time gardeners. Ok, so not absolutely every garden-owner was a king, but you’d at least have to be “very rich” (Daniel 13:1||Susanna 1:4). Gardens are not just for veggies and flowers, but also for tombs, especially tombs of kings. We find corroboration for this in an Egyptian “necropolis garden” (ANET 22).

Gardens are Private and Behind Walls

The “palace garden” of Ahasuerus in Susa, where the king himself eats lunch al fresco with his queen, would not be a public park. It would be a private enclave for the king alone, sort of like the papal gardens at Castel Gandolfo. What hints do we have to show gardens were private?

  • Song of Songs mentions “a garden locked” (4:12)
  • Walls are associated with the “king’s garden” at Jerusalem (2 Kings 25:2; Neh 3:15)
  • A garden is a suitable place to take a bath with the doors closed (Daniel 13:15-20||Susanna 1:15-20)

If a garden can be “locked” or bolted shut, then it must have doors. If the doors are to be meaningful then they must be part of a wall. So rather than thinking of your Grandma’s strawberry patch, we should be thinking more of the “Secret Garden.” Biblical gardens are not just the domain of royalty, they are private and behind walls with lockable doors.

This little insight would actually shift the translation of Song of Songs 5:1. Most English translations render ba’ti as “I come” or “I am come” or “I have come.” But that translation envisions the garden as an unwalled space that could be arrived at from any direction. The better translation here is not only closer to the dictionary definition, but respects the private and walled nature of ancient biblical gardens: “I enter…” Only the NET Bible gets it right with “I have entered…” The ancients would envision the speaker walking through a door in a stone wall, not just straying into a pumpkin patch.

A Garden with a Water Source is the Most Prized

If you are going to have a successful garden in an arid climate, you need a spring, river or other source of water. The Bible celebrates the “garden fountain, a well of living water” (Song 4:15), the “watered garden” (Isa 58:11; Jer 31:12), water channels that drench a garden (Sir 24:30-31), even a river in the Garden of Eden (Gen 2:10). Gardens also must have enough water to take a bath (Daniel 13:15||Susanna 1:15). The “watered garden” is also mentioned in other ancient Near Eastern literature (ANET 577, 641, 649). In addition, royal gardens were celebrated for their exotic spices, flowers and trees (e.g. Song 4:14).

The Garden of Eden is the Prototype of the Promised Land

The Bible repeatedly portrays the Promised Land as a new Garden of Eden. Lot looks out over the land and sees that it “was well watered everywhere like the garden of the Lord” (Gen 13:10 RSV). Similarly Moses will contrast the Promised Land to Egypt and explain how the new Land is so much better, it “drinks water by the rain from heaven” and is cared for directly by the Lord himself (Deu 11:10-12). This concept comes up again a few times when the land is called “a garden land” (Mic 7:14) or “like the garden of Eden” (Joel 2:3). The Garden of Eden is the ideal, but the Promised Land does a good job approximating its flourishing bounty.

Gardens are like Temples

The Garden of Eden is also called the “garden of Yhwh” (Gen 13:10; Isa 51:3) and the “garden of Elohim” (Ezek 28:13; 31:8-9). The Garden of Eden was the place where Yhwh dwelt—similar to a garden being the site where the Ugaritic god, El, dwelt. El’s garden is also the site of the Ugaritic divine council, where multiple gods meet to discuss (See ABD, “Garden of God”). A river rushes out from Eden, so it makes sense that a river should also rush out from the Temple (Ezek 47; Zech 14; Joel 4). While the temple in Jerusalem is rarely compared to a garden in a direct manner, it does happen: He has broken down his booth like that of a garden, laid in ruins the place of his appointed feasts (Lam 2:6 RSV). The walls of the garden and the fact it has a door make it feel like a building, like a temple that is open only to the heavens. God dwells in the garden and so God dwells in the temple, where he is worshipped. The Jerusalem temple took advantage of these garden motifs in its decoration, with two bronze pomegranate “trees” for pillars, with a huge basin of water and, of course, with walls and a door. Eden is Yhwh’s “natural temple,” the garden where he is king, while the Temple is a kind of “artificial Eden” where he chooses to dwell. The king’s gardener then is a foreshadowing of a temple priest.

So, next time you come across the word, “garden,” in the Bible, remember that we’re not talking about roses or cucumbers, but about a private, walled, royal garden with a spring-fed fountain. The garden’s walls make it feel like a temple and it is a place where God dwells, the place from which the water of life goes gushing forth.

Image credit: Pauline Eccles, Small door in old stone wall – geograph.org.uk – 486910CC BY-SA 2.0

My New Article in JSOT – Song of Songs and Canonicity

JSOT-CoThe Journal for the Study of the Old Testament just published my latest academic article on the canonicity of the Song of Songs. Full citation is:

Mark Giszczak, “The Canonical Status of Song of Songs in m. Yadayim 3.5,” JSOT 41 (2016): 205-220.

Right now, you can read the full text of it on their website here:

http://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0309089215641395 

PDF here: Giszczak_CanonicitySongOfSongs_JSOT

St. Thomas Aquinas Sixteen Precepts for Acquiring Knowledge

About six years ago, I did a post on St. Thomas Aquinas’ “16 Precepts for Acquiring Knowledge.”  The precepts are from a letter that Aquinas wrote to a certain “John.” Now, some scholars doubt the authenticity of the precepts and I’m no Medievalist to argue over such things, so I’ll leave that up to you. I first became interested in the precepts upon reading A. G. Sertillanges’ book, The Intellectual Life, which is loosely based on the precepts. Last year, I used the precepts in an introductory course that I co-taught and for lack of a standard translation out there, I did my own. I’ll provide the Latin alongside my translation here so you can judge whether it’s a good one or whether there are errors. I hope you all find it useful. And this is the only place you’ll find it on the whole internet.

St. Thomas Aquinas

Sixteen Precepts for Acquiring Knowledge (De modo studendi)

Because it was asked of me, John, my beloved in Christ, how you ought to study in the in acquiring of a treasury of knowledge, such counsel is delivered to you by me:

  1. That by rivulets, and not immediately into the sea, we choose to enter, because by the easier we must come at the more difficult. This is my warning then and your instruction:
  2. I bid you to be slow to speak
  3. and slow in coming to the place of talking.
  4. Embrace purity of conscience.
  5. Do not cease to pray.
  6. Love to keep to your cell on a regular basis if you wish to be admitted to the wine cellar.
  7. Show yourself amiable to all.
  8. Pay no heed to others’ affairs.
  9. Do not be overly familiar with anyone, because excessive familiarity breeds contempt and yields subtraction from the ability to study.
  10. In no way enter into the sayings and doings of secular persons.
  11. Above all, flee conversation; do not omit to imitate the footsteps of the saints and the good.
  12. Do not consider from whom you learn,
  13. but commit to memory whatever good is said.
  14. It is the same with what you read and hear, work so that you may understand; resolve each of your doubts.
  15. And busy yourself to store whatever you are able in the closet of your mind, as desiring to fill a vessel.
  16. do not seek what is too high for you.

 

Following these footsteps, you will put forth and bear branches and fruit in the vineyard of the Lord of Hosts as long as you have life. If you pursue this, you will be able to obtain that which you desire.

Quia quaesisti a me, in Christo mihi carissime Ioannes, qualiter te studere oporteat in thesauro scientiae acquirendo, tale a me tibi traditur consilium:

  1. ut per rivulos, non statim in mare, eligas introire, quia per faciliora ad difficiliora oportet devenire. Haec est ergo monitio mea et instructio tua.
  2. Tardi loquum te esse iubeo
  3. et tarde ad locutorium accedentem;
  4. conscientiae puritatem amplectere.
  5. Orationi vacare non desinas;
  6. cellam frequenter diligas si vis in cellam vinariam introduci.
  7. Omnibus te amabilem exhibe;
  8. nihil quaere penitus de factis aliorum;
  9. nemini te multum familiarem ostendas, quia nimia familiaritas parit contemptum et subtractionis a studio materiam subministrat;
  10. de verbis et factis saecularium nullatenus te intromittas;
  11. discursus super omnia fugias; sanctorum et bonorum imitari vestigia non omittas;
  12. non respicias a quo audias,
  13. sed quidquid boni dicatur, memoriae recommenda;
  14. ea quae legis et audis, fac ut intelligas; de dubiis te certifica;
  15. et quidquid poteris in armariolo mentis reponere satage, sicut cupiens vas implere;
  16. altiora te ne quaesieris.

 

 

 

Illa sequens vestigia, frondes et fructus in vinea domini Sabaoth utiles, quandiu vitam habueris, proferes et produces. Haec si sectatus fueris, ad id attingere poteris, quod affectas.

Latin text: Thomas Aquinas, De modo studendi (Textum Taurini, 1954), Corpus Thomisticum, http://www.josephkenny.joyeurs.com/CDtexts/Latin/ModoStud%28false%29.htm (accessed June 29, 2011). Translation is mine. Copyright 2011 CatholicBibleStudent.com.

I should note that the “wine cellar” (cellam vinarium) in Precept #6 is a quotation from the Vulgate rendering of Song of Songs 2:4, “introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem” (He brought me into the wine cellar, he ordered charity in me). This little idea, which in the Hebrew is closer to “house of wine” and dynamically, “banquet hall,” becomes important in Medieval spiritual reading of the Song.

Hippolytus’ Commentary on the Song of Songs Now Published

A while back, I wrote a post on Hippolytus’ commentary on the Song of Songs, which is the first extant Christian commentary on the Song. Unfortunately, it has never been published in an English translation…until now. Yancy Smith wrote his dissertation on this topic and incorporated a translation of the commentary, including translations from the Georgian texts. Now, he has thoroughly revised and changed the dissertation into a book being published for 2013, but now available from Gorgias Press. So, if you are studying the Song of Songs or its interpretations and are in the market for ancient Christian commentaries, you can purchase the book, which is available now with a big discount from the Gorgias Press website. The book is entitled, The Mystery of Anointing: Hippolytus’ Commentary on the Song of Songs in Social and Critical Contexts.

Gregory of Nyssa on the Song of Songs

Another story of a book hunt: I was using Richard Norris volume on the Song of Songs from the Church’s Bible series. It uses extensive quotations from Gregory of Nyssa’s Homilies on the Song of Songs. There’s a note in the front of the book that the quotations are from Norris’ own translation of Gregory, copyright 2003. I thought that looked promising, but turns out he did not publish it until 2006 and at the point it was published with Brill (ISBN: 9789004130616). Good luck finding a copy! It is no longer for sale from Brill, Amazon does not carry it and only 2 or 3 libraries own a copy. However, I found that it was re-published by SBL in 2011 (ISBN: 1589831055). That sounded good, but again only about three libraries own it. I called one of them and they told me the book was actually only on order, not in their possession. So, I found the book on the SBL online bookstore, but it said “forthcoming,” meaning “not yet published.” I called SBL publications and asked when the book would really be published. They told me that there’s no scheduled date. And really weird—I looked on their website today and there’s no trace of the book. The other thing I found out that probably affects what is going here is that Norris died in 2005. I would imagine that complicates the publishing of one of his books. Anyway, I’ll probably have to settle for the older translation of the homilies by Casimir McCambley from 1986.

Bernard of Clairvaux (and Gilbert of Hoyland and John of Ford) On the Song of Songs

One of the most important Christian commentaries on the Song of Songs is Bernard of Clairvaux’s series of 86 sermons. Unfortunately, he only got through Song 3:1 or so. Another Cistercian abbot, Gilbert of Hoyland from Swineshead in Lincolnshire, decided to keep up the sermon series and picked up at the beginning of chapter 3. He got in 47 sermons before his death and made it to Song 5:9. Once Gilbert died, another Cistercian abbot, John of Ford, took up the torch and wrote 120 sermons finally making it all the way through the Song of Songs (and the longest sermon series in the Middle Ages!). The whole series does not read like a commentary, but rather like a sermon series. The point of the sermons is not to focus in and provided a detailed historical critical exegesis of each passage. In fact, in some of the sermons it’s hard to find a mention of the text of Song of Songs at all. Rather, the vast sermon series is a great work of spiritual theology, which examines the nature of the soul’s relationship with God through the lens of the Song of Songs. All of the sermons are available in English translation from the Cistercian Fathers series. All told, there are 14 volumes.

Where is Hippolytus’ Commentary on the Song of Songs?

The very earliest Christian commentary on the Song is that of Hippolytus. Unfortunately, the text of this commentary is only extant in fragments. Despite this fact, Hippolytus’ work remains of great import to the history of Christian interpretation of the Song.

Great, but where is it? Because of its fragmentary nature, no one seems to bother publishing the text of Hippolytus’ commentary. See this footnote from Roland Murphy’s Commentary on the Song of Songs (pp. 14-15):

Only a small portion of the Greek text is accessible in the Migne edition (PG 10, 627-630). Major fragments of the work preserved in various languages are treated in the following: Gottlieb Nathanael Bonwetsch, Studien zu den Kommentarn Hippolyts zum Buche Daniel und zum Hohenliede (TU 16/2 [N.F. 1]; Leipzig: J. C. Hinrichs, 1897); idem, Hippolyts Kommentar zum Hohenlied auf Grund von N. Marrs Ausgabe des grusinischen Textes (TU 23/2c [N.F. 8]; Leipzig: J. C. Hinrichs, 1902); idem and H. Achelis, eds., Hippolytus Werke, Vol. 1: Hippolyts Kommentar zum Buche Daniel und die Fragmente des Kommentars zum Hohenliede (GCS: Leipzig: J. C. Hinrichs, 1897). A Latin translation of the Georgian text is available: Gérard Garitte, Traités d’Hippolyte (CSCO 264; Louvain: Secretariat du CorpusSCO, 1965).

Ok, so it seems that only one guy was all that interested in publishing the text, Mr. Gottlieb Nathanael Bonwetsch. Now, using the magic of Google Books, I ‘m able to link to the 1897 edition of Hippolytus’ Commentary on Daniel and Song of Songs. And I’m also able to link to the 1902 edition of Hippolytus’ Commentary on just the Song of Songs. I can’t find an online copy of the other 1897 work, nor, of course, of the 1965 Latin translation.

 

It seems though, that a certain Yancy Smith has recently written a dissertation that includes English translations of these text. You can read about is at Roger Pearse’s blog. The dissertation is entitled “Hippolytus’ Commentary on the On the Song of Songs in Social and Critical Context” (2008) and is currently available through ProQuest UMI and perhaps soon through Brill with the title “The Mystery of the Anointing Hippolytus’ Commentary on the On the Song of Songs in Social and Critical Context,” which can be viewed online. The translations of Hippolytus’ work are in a separate section. I have a feeling Mr. Smith could turn the translation section alone into a nice book for us. Perhaps in the next few years, we’ll see it. But for now, he has done everyone a noble service providing these texts in translation online.

[Edited 1/16/18 to fix links]

A House of Wine in the Song of Songs

I was reading the Hebrew of the Song of Songs and notice ??? ???? (the beit hayyayin) in Song 2:4. I thought, “Wait a second! I didn’t remember a ‘House of Wine’ in the Song.” So, I took a look at the English translations and most of them are lousy. Most of them have things like “banqueting house” (ESV, JPS, KJV, RSV, NRSV), “banquet hall” (NAB, NASB, NIV). The Latin has “cellam vinarium” which the Douay-Rheims dutifully translates as “cellar of wine.” This reminds me of St. Thomas’ injunction regarding the mystic wine cellar in his Sixteen Precepts, which I wrote about a while back. Only the translations of the Septuagint get it right as “wine house” (at least Brenton’s translation). So what’s the deal?! Clearly, we clearly have a “house of wine” here and every translation opts for some kind of bizarre dynamic equivalence. Frustrating. My tendency is to believe that the KJV translators were prejudiced against wine drinking and all the more recent translations followed suit. Well, next time anyone asks, you’ll know that a House of Wine is to be found in the regions of the Song of Songs.

Marcus Jastrow, Father of Morris Jastrow, Jr.

Ok, this one is really confusing. I have been using two works by “Jastrow,”  thinking they were the same guy. But, lo and behold, they are a father-and-son duo. Marcus Jastrow was a Talmudic scholar who wrote a great dictionary of rabbinic sources, this is a must-have for students of Hebrew and Aramaic. Marcus’ son is Morris Jastrow, Jr. who wrote a commentary on Song of Songs, which I have been reading. The confusing part is why Morris gets the “Jr.” appellation when his father’s name is “Marcus.” There must be some naming conventions that I don’t know about.  Maybe he was named after his grandfather? Or maybe the family thought that “Marcus” sounded too antiquated, so they named the baby “Morris” yet still after his father? Or maybe they thought that “Morris” was etymologically related to “Marcus”?

Egyptian Keys and the Pope

Egyptian Wooden Key

Photo from globalegyptianmuseum.org

A couple days ago I learned something new which shed light on at least two Bible passages for me.

What did I learn? That keys in Ancient Egypt were made out of wood and were very large–we’re talking two feet long or so. They were so big and heavy that they often had to be carried on the shoulder. Egyptian locks had pins just like modern locks, but the pins were a lot larger and made of wood. The key hole itself would have been very large–large enough to put a hand through. (See Paul Haupt, The Book of Canticles, 37).

So, where does this shed light on the Bible? First, Song of Songs 5:4 says “My lover put his hand through the opening; my heart trembled within me, and I grew faint when he spoke” (NAB). Now, this makes no sense if the keyhole is the size of modern ones, even skeleton key size. The keyhole has to be rather big to fit a hand through it. The poetic image makes no sense if the key hole is not big enough for fingers or a hand. Now did Israelites use Egyptian locks? Maybe not, but the technology was close at hand for over a thousand years in a bordering country so they could have easily used such locks.

The second place where this Egyptian key makes a difference is Isaiah 22. Here’s how the passage reads:

20 In that day I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
21 and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
22 And I will place on his shoulder the key of the house of David. He shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

Woman holding egyptian key

Photo from Rice University

Now, many Catholic commentators have associated this description of Eliakim as at the al-bayit (over the house) with Peter in the New Testament. Eliakim is assigned to be over David’s house, not to be king himself, but to be more a prime minister. Peter’s assignment by Jesus is very similar. And if Jesus is the legitimate heir to David’s throne, as he claims to be, then this comparison of Eliakim to Peter makes all the more sense. In Matthew 16:19, Jesus tells Peter two things that reference this passage in Isaiah 22. Matthew 16:19 – “I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed1 in heaven” (ESV). First, Peter will be given the “keys of the kingdom.” This sounds a lot like Eliakim getting the key to the House of David. Second, whatever Peter binds on earth will be bound in heaven and whatever he looses on earth will be loosed in heaven. This binding/loosing power sounds a lot like Eliakim’s power to open and shut, a power which cannot be overridden. That’s where the Pope comes in. Since he’s the successor of Peter, he gets the power of the keys. And it turns out these are big old keys! Makes me feel a bit more comfortable with the huge keys Peter normally carries in icons and statues.

St. Peter Huge Keys

Photo from Capernaum, Israel

Ok, so what about the Egyptian keys? Well, in Isaiah we hear that the key will be upon Eliakim’s shoulder. Why would anyone put a key on their shoulder? I mean, it would fall off, right? It’s too small, right? Turns out though, that ancient Egyptians, who had such huge wooden keys would carry them on their shoulders. Can you imagine if your house key, barn key, office key and car key were all 20 inches long?! It’s not exactly like you could slip those into your pocket on a little metal ring. You’d have to carry them on your shoulder!

I even found a drawing of a Cairo merchant carrying some of these keys on his shoulder. Check it out!
(Image from T. K. Cheyne, The Book of the Prophet Isaiah, 160)